ΠΑΡΑΔΟΣΙΑΚΑ
ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΑΠΟ ΤΑ ΠΟΜΑΚΟΧΩΡΙΑ
ΣΠΑΝΙΕΣ
ΗΧΟΓΡΑΦΗΣΕΙΣ
Trimína brátye grádo gradâho
Τρία αδέλφια τοίχο χτίζανε
H ΠΟΜΑΚΙΚΗ ΠΑΡΑΛΛΑΓΗ ΤΟΥ ΔΗΜΟΤΙΚΟΥ ΤΡΑΓΟΥΔΙΟΥ «ΤΟΥ ΓΕΦΥΡΙ ΤΗΣ ΑΡΤΑΣ»
Όπως την αφηγήθηκε o Πομάκος λαϊκός μουσικός Mουσταφά Αχμετσίκ aπό τη Σμίνθη Ξάνθης
στις 22 Φεβρουαρίου 2005
Ο εμβληματικός λαϊκός μουσικός από τη Σμίνθη
Μουσταφά Αχμετσίκ ερμηνεύει ένα παραδοσιακό πομάκικο τραγούδι, μία
από τις πολλές πομακικές παραλλαγές του δημοτικού τραγουδιού «Του γεφυριού της
Άρτας».
Ο Μουσταφά Αχμετσίκ είναι ένας γνήσιος λαϊκός Πομάκος
τραγουδιστής. Αγαπητός σε όλα τα πομακοχώρια της Ξάνθης, παίζει και
τραγουδά παραδοσιακά πομάκικα τραγούδια.
Έχουν εκδοθεί δύο προσωπικά cds του Μουσταφά
Αχμετσίκ με τίτλο: «Πομάκικα τραγούδια από τη Σμίνθη Ξάνθης, αρ. 1 & 2».
ΔΕΙΤΕ ΤΟ ΒΙΝΤΕΟ
ΑΚΟΛΟΥΘΟΥΝ ΟΙ ΣΤΙΧΟΙ ΤΟΥ ΤΡΑΓΟΥΔΙΟΥ
ΣΤΗΝ ΠΑΡΑΛΛΑΓΗ ΤΗΣ ΣΜΙΝΘΗΣ
Trimína brátyο
grádo gradâho
Τρία αδέλφια τοίχο
χτίζανε
Pres den ye gradôt vécher sabáre
Τη μέρα το χτίζουν, το βράδυ
γκρεμίζεται
Gündûs ye gradôt vécher sabáre
Τη μέρα το χτίζουν, το βράδυ
γκρεμίζεται
Pres den ye gradôt vécher so sabáre
Τη μέρα το χτίζουν, το βράδυ
γκρεμίζεται
Vécher so sabáre, kurbáne íshte.
Το βράδυ γκρεμίζεται, θυσία
θέλει.
- Βrátye le, brátyo,
trimína brátye
- Αδέλφια, βρε αδέλφια, τρία
αδέλφια,
Dö she da stórime náshoso vâro
Ελάτε να κάνουμε δικιά μας
συμφωνία
Dö she da stórime náshoso vâro
Ελάτε να κάνουμε δικιά μας
συμφωνία
’déna mi dóyde yútre na ráno
Όποια θα έρθει αύριο νωρίς
’déna mi dóyde yútre na ráno
Όποια θα έρθει αύριο νωρίς
Che
so
pοdála che so zdahála
Και ξεπρόβαλε και
εμφανίστηκε
Náy málkomune, Yürkâ kadóna.
Του πιο μικρού η όμορφη
Γιουρκέ.
Yürkâ kadóna, mladá nevâsta.
Η όμορφη Γιουρκέ, η νέα
νύφη.
F’ lâvono róko tóplo prógimko
Στο αριστερό χέρι κρατάει
ζεστό πρωϊνό
F’ désneno róko studéno vódo.
Στο δεξί της έχει κρύο νερό.
Che si ye uvárdi nay málko lûbe
Την είδε ο μικρότερος ο
αγαπημένος της
S’ róko yi máhna nadzát so vórni
Με το χέρι της έγνεψε πίσω
να γυρίσει
S’ yóchi yi mîgna. Τya so nabórzhi.
Της έκλεισε το μάτι. Εκείνη
πήγε πιο γρήγορα.
-Βrátye le, brátye, trimína brátye
- Αδέλφια, αδέλφια, τρία
αδέλφια
Koláy gelâ vu,
trimína brátye.
Καλή ευκολία, τρία αδέλφια.
-Alláh razóla, Yürkâ Kadóna.
- Ο Θεός μαζί σου, όμορφη
Γιουρκέ
- Óti mi pláchesh, pórvo le lûbe?
- Γιατί μου κλαις πρώτη μου
αγάπη;
- Κak
da na pláchem, Yürkâ kadóna?
Πώς να μην κλαίω, όμορφη
Γιουρκέ;
Pórsten mi pánna f’ sredé gradóno.
Το δαχτυλίδι μου έπεσε στη
μέση του γεφυριού.
- Νamóy mi plaká pórvo le lûbe
- Μη μου κλαις πρώτη μου
αγάπη
Vasúka sô shtem vasprétna sô shtem
Θα μαζέψω το μανίκι και θα
σηκώσω το πανωφόρι
Shte
da
flézam sredé gradána
Θα μπω στη μέση στα θεμέλια
Izvádi te shtem srébaren pórsten
Θα σου βγάλω το άξιο το
δαχτυλίδι
Gümûshen pórsten s’ merméren kámen.
Το ασημένιο δαχτυλίδι με τη
μαρμαρένια πέτρα.
-Dôte mi brátye dórvo za dórvo
- Ρίξτε της αδέλφια, ξύλο
για ξύλο
Kámen za kámen da ye vgradíme
Πέτρα για πέτρα για να
χτίσουμε
Yürkô kadóno sredé gradána
την όμορφη Γιουρκέ στη μέση
της γέφυρας
-Óstaväyte mo, trimína brátye
- Αφήστε με, τρία αδέλφια
Ímom si déte, razvíto mi ye
Έχω παιδί, μου είναι ξεσκέπαστο
Razvíto mi ye, pak ne pavíto.
Μου είναι ξεσκέπαστο και
ξεφασκιωμένο.
- Namóy mi plaká Yürkâ kadóna
- Μη μου κλαις όμορφη Γιουρκέ
Ímash si máyko, razvíti go she
Έχεις μάνα, θα σου το
σκεπάσει
Razvíti go she, paví ti go she.
Θα
το σκεπάσει και θα το φασκιώσει.
ΗΧΟΓΡΑΦΗΣΗ: 22 ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΥ 2005
ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ-ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: ΝΙΚΟΛΑΟΣ Θ. ΚΟΚΚΑΣ