ΓΛΩΣΣΑ ΠΟΛΙΤΙΚΗ ΠΟΜΑΚΙΚΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΜΕΙΟΝΟΤΙΚΗ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ ΙΣΤΟΡΙΑ ΠΟΜΑΚΩΝ ΠΟΜΑΚΙΚΟ ΔΕΛΤΙΟ ΕΙΔΗΣΕΩΝ ΠΟΜΑΚΟΧΩΡΙΑ ΞΑΝΘΗΣ ΒΙΝΤΕΟ ΔΗΜΟΣΙΑ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ ΑΡΘΡΑ ΣΤΟΝ ΤΥΠΟ ΓΛΑΥΚΗ ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ ΠΟΜΑΚΙΚΑ ΠΑΡΑΜΥΘΙΑ ΣΜΙΝΘΗ ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟΣ ΣΥΛΛΟΓΟΣ ΠΟΜΑΚΩΝ ΕΚΔΗΛΩΣΕΙΣ ΘΡΑΚΗ ΔΗΜΑΡΙΟ ΠΟΙΗΣΗ ΑΡΧΙΤΕΚΤΟΝΙΚΗ ΜΕΙΟΝΟΤΗΤΑ ΜΥΚΗ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΠΟΜΑΚΙΚΗΣ ΓΙΟΡΤΕΣ ΕΧΙΝΟΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΕΚΛΟΓΕΣ ΙΣΤΟΡΙΑ ΛΑΟΓΡΑΦΙΑ ΩΡΑΙΟΝ ΚΙΜΜΕΡΙΑ ΜΑΝΤΑΙΝΑ ΕΞΙΣΛΑΜΙΣΜΟΣ ΠΟΜΑΚΩΝ ΠΡΟΞΕΝΕΙΟ ΠΡΟΣΗΛΙΟ ΠΕΤΡΙΝΑ ΓΕΦΥΡΙΑ ΠΟΜΑΚΟΙ ΘΕΡΜΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΤΑΥΤΟΤΗΤΑ ΣΑΤΡΕΣ ΤΕΜΕΝΗ ΧΑΡΤΕΣ ΚΟΤΥΛΗ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ ΚΟΜΟΤΗΝΗ ΣΥΝΕΔΡΙΑ ΤΟΠΩΝΥΜΙΑ ΦΥΣΗ ΑΣΚΥΡΑ ΚΕΝΤΑΥΡΟΣ ΜΟΥΦΤΕΙΑ ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ ΠΑΧΝΗ ΛΙΒΑΔΙ ΑΡΧΑΙΟΛΟΓΙΑ ΚΑΤΑΓΩΓΗ ΜΑΓΕΙΡΙΚΗ ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΕΙΣ ΑΛΜΑ ΒΟΥΛΓΑΡΙΚΗ ΡΟΔΟΠΗ ΘΡΗΣΚΕΙΑ ΚΑΛΟΤΥΧΟ ΝΕΡΟΜΥΛΟΙ ΓΟΡΓΟΝΑ ΚΕΧΡΟΣ ΛΕΞΙΚΟΓΡΑΦΙΑ ΟΙΚΟΛΟΓΙΑ ΠΑΝΕΛΛΗΝΙΟΣ ΣΥΛΛΟΓΟΣ ΠΟΜΑΚΩΝ ΑΙΜΟΝΙΟ ΑΝΘΡΩΠΙΝΑ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΑ ΑΡΘΡΑ ΕΘΙΜΑ ΙΕΡΟΔΙΔΑΣΚΑΛΟΙ ΙΣΛΑΜ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΗ ΖΩΗ ΚΟΤΙΝΟ ΚΥΚΝΟΣ ΜΕΔΟΥΣΑ ΜΗΤΡΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΣΥΝΘΗΚΗ ΛΩΖΑΝΝΗΣ ΤΟΥΡΚΙΑ MYKH ΑΝΑΠΤΥΞΗ ΔΗΜΟΓΡΑΦΙΑ ΕΘΝΟΛΟΓΙΑ ΕΙΔΗΣΕΙΣ ΕΚΚΛΗΣΙΕΣ ΕΝΔΥΜΑΣΙΑ ΕΡΑΝΟΣ ΘΕΟΤΟΚΟΣ ΚΑΡΔΑΜΟΣ ΚΕΝΤΡΟ ΠΟΜΑΚΙΚΩΝ ΕΡΕΥΝΩΝ ΚΟΤΑΝΗ ΛΙΒΑΣ ΜΕΛΙΒΟΙΑ ΜΟΥΣΙΚΗ ΜΠΕΚΤΑΣΙΣΜΟΣ ΟΔΟΙΠΟΡΙΚΟ ΟΝΟΜΑΤΑ ΠΑΡΑΔΟΣΙΑΚΟΙ ΧΟΡΟΙ ΠΟΡΤΑ ΡΕΥΜΑ ΡΟΜΑ ΡΟΥΣΣΑ ΣΥΛΛΟΓΟΣ ΠΟΜΑΚΩΝ ΓΛΑΥΚΗΣ ΣΥΝΤΑΓΕΣ ΤΟΥΡΙΣΜΟΣ ΧΛΟΗ ΑΙΩΡΑ ΑΚΡΑΙΟΣ ΑΛΙΚΟΧΩΡΙ ΑΝΕΚΔΟΤΑ ΒΑΚΟΥΦΙΑ ΒΑΣΙΛΙΚΑ ΓΕΩΡΓΙΑ ΓΙΑΛΙΣΤΕΡΟ ΔΡΑΣΤΗΡΙΟΤΗΤΕΣ ΕΚΔΡΟΜΕΣ ΕΚΚΛΗΣΙΑΣΜΟΙ ΕΠΙΣΚΕΨΕΙΣ ΖΑΓΑΛΙΣΑ ΖΑΦΕΙΡΙΟ ΖΟΥΜΠΟΥΛΙ ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΘΕΑΤΡΟ ΚΑΠΝΟΚΑΛΛΙΕΡΓΕΙΑ ΚΕΤΙΚΙΟ ΚΙΔΑΡΙΣ ΚΙΡΡΑ ΚΟΥΖΙΝΑ ΚΤΗΝΟΤΡΟΦΙΑ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ ΜΕΓΑΛΟΧΩΡΙ ΜΕΤΑΝΑΣΤΕΥΣΗ ΜΥΡΤΙΣΚΗ ΝΗΠΙΑΓΩΓΕΙΑ ΝΤΟΚΙΜΑΝΤΕΡ ΟΡΓΑΝΗ ΠΕΛΕΚΗΤΟ ΠΛΑΓΙΑ ΠΡΙΟΝΙ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΜΟΣ ΠΡΟΣΕΥΧΕΣ Πάχνη ΡΥΜΗ ΣΕΛΕΡΟ ΣΙΔΗΡΟΧΩΡΙ ΣΙΡΟΚΟ ΣΜΙΓΑΔΑ ΣΟΥΝΙΟ ΣΩΣΤΗΣ ΤΑΞΙΔΙΑ ΤΕΜΕΝΟΣ ΥΔΡΟΧΩΡΙ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ ΥΦΑΝΤΟΥΡΓΙΑ ΧΡΥΣΟ

Τρίτη, 22 Οκτωβρίου 2013

Ένα πομάκικο τραγούδι (στίχοι και μετάφραση) Yozhéni ti se, sînole, galenítsata



Από το cd του ΠΑΚΕΘΡΑ:
«Πομάκικα Τραγούδια από την ορεινή Ξάνθη
με τη μοναδική φωνή της Νερμάν Μολλά»

ΟΙ ΣΤΙΧΟΙ ΤΟΥ ΤΡΑΓΟΥΔΙΟΥ ΣΤΑ ΠΟΜΑΚΙΚΑ

Yozhéni ti se, sînole, galenítsata

- Yozhéni ti se, sînole, galenítsata
Galenítsata, sînole, pîrvoto lûbe.

- Ti ’de si chûla, máylele, tódaya dúma
- Chûla mi yi sam, sînule, snósti sam hódela

Snósti sam hódela na vrisevene
Na vrísovene, sînole, na vris na vóda.

Hem go dúmeha, sînole,  hem go kríyeha
- Ni da go dúmet, máylele, ní da go kríyet.

Vir da mi náydam, máylele, yodávi se shta
Nosh da mi náydam, máylele, rasprási se shta.

- Ni se yudávay, sínule, ni se raspáray
Máykahi kúti sínule yi drúga móma.

Yi drúga móma, sînule, dvash po húbova
Dvash po húbova, sînule, trish po kámotna.

Ne trâbova mi, máylele, bolkánchka méchka
Yot kak mi yíde, máylele, pîrvonoy lûbe.


ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Σου παντρεύτηκε, γιε μου, η αγαπημένη σου

- Σου παντρεύτηκε, γιε μου, η αγαπημένη σου
Η αγαπημένη σου, γιε μου, η πρώτη σου αγάπη.

- Εσύ από πού άκουσες, μανούλα, αυτή την κουβέντα;
- Την άκουσα, γιόκα μου, χθες που πήγα

Χθες που πήγα στις βρύσες
Στις βρύσες, γιόκα μου, στη βρύση για νερό.

Και το συζητούσανε, γιόκα μου, και κρυφά το λέγανε
- Ούτε να το συζητάνε, μανούλα μου, ούτε να το κρύβουν

Λίμνη να βρω, μανούλα μου, να πνιγώ
Μαχαίρι να βρω, μανούλα μου, να μαχαιρωθώ.

- Ούτε να πνιγείς, γιόκα μου, ούτε να μαχαιρωθείς
Η μάνα σου σε μεγάλωσε για άλλη κοπέλα.

Για άλλη κοπέλα, γιόκα μου, δυο φορές πιο όμορφη
Δυο φορές πιο καλή, τρεις φορές πιο όμορφη.

Δε χρειάζομαι, μανούλα μου, βουνίσια αρκούδα
Αφού μου έφυγε, μανούλα μου, η πρώτη μου αγάπη.



* To cd  «Πομάκικα Τραγούδια από την ορεινή Ξάνθη με τη μοναδική φωνή της Νερμάν Μολλά» κυκλοφόρησε το Μάρτιο του 2006 από το Πολιτιστικό Αναπτυξιακό Κέντρο Θράκης.

Επιμέλεια παραγωγής, μετάφραση - βιβλιογραφικές παραπομπές: Νικόλαος Κόκκας

Εισαγωγικό σημείωμα -μουσικές μεταγραφές: Γιάννης Κακάρας, Δανιήλ Εμμανουηλίδης

Φωτογραφίες: Αντώνης Τσαουσίδης

Ηχογράφηση - remix: House of Sound  -  Αβδήρων 22 - Ξάνθη τηλ. 25410- 64952


Ακολουθεί το εισαγωγικό σημείωμα δύο αξιόλογων μουσικών και ερευνητών της παραδοσιακής μουσικής της Θράκης οι οποίοι επιμελήθηκαν τις μουσικές μεταγραφές του cd:

ΣΗΜΕΙΩΜΑ ΓΙΑ ΤΟΝ ΤΡΟΠΟ ΤΩΝ ΤΡΑΓΟΥΔΙΩΝ

Στους καιρούς μας, όπου το πομάκικο τραγούδι χάνει την οργανική του σχέση με την καθημερινότητα, έρχεται η Νερμάν Μολλά να τραγουδήσει τη ζωή έτσι όπως τη φανέρωσε η αγάπη, ο πόνος κι η νοσταλγία, και εκφράζοντας περίτεχνα τη μελωδία, να δημιουργήσει έναν τρόπο προσωπικό, δίχως να αποκόπτεται από την πομάκικη μουσική παράδοση.
Τα τραγούδια αυτής της έκδοσης έχοντας μια μελωδική γραμμή που δεν υπερβαίνει την οκτάβα, στολισμένα από μια ζεστή, καθαρή και με λαϊκή χροιά φωνή, στοχεύουν στο κέντρο της καρδιάς και φανερώνουν την ύπαρξη αισθητικού κριτηρίου, που δημιουργεί εσωτερικούς δεσμούς μέσα σε μια εθνοτική ομάδα.
            Η Νερμάν Μολλά, τραγουδά στο διατονικό γένος με ελεύθερο ρυθμό, χωρίς αυστηρή επανάληψη του κάθε μέρους του μέτρου και οι καταλήξεις των τραγουδιών της επιμένοντας στην επανάληψη της τονικής δημιουργούν την ψευδαίσθηση ενός ισοκρατήματος. Στις μουσικές μεταγραφές των τριών τραγουδιών που παραθέτουμε στο ένθετο της έκδοσης, το μουσικό κείμενο αποτελεί έναν οδηγό της μελωδικής γραμμής, μιας και ο ευρωπαϊκός τρόπος καταγραφής δεν μπορεί να αποδώσει πιστά το ρυθμό και τη μελωδία.  
Το Π.Α.ΚΕ.ΘΡΑ., σταθερά προσανατολισμένο σε μια αντίληψη σεβασμού της ταυτότητας και περίσκεψης για το μέλλον του τόπου μας, συνεχίζει την έκδοση πομάκικων τραγουδιών, βοηθώντας στην παραδοχή της ύπαρξης και της ετερότητας του άλλου.
Τα τραγούδια της συλλογής μαρτυρούν έναν λιτό τρόπο προσέγγισης του κόσμου και πιστεύουμε πως μπορούν να βοηθήσουν στην επανεύρεση του κριτηρίου και άρα του ήθους του πολιτισμού των Πομάκων.
Το ήθος φοριέται κατάσαρκα και η μοίρα του είναι να τολμά.

Δανιήλ Εμμανουηλίδης                                                                    Ιωάννης Κακάρας
Εκπαιδευτικός-Μουσικός, Μ.Α.                                                      Εκπαιδευτικός-Μουσικός




Μπορείτε να προμηθευτείτε το cd
από το Πολιτιστικό Αναπτυξιακό Κέντρο Θράκης στην Ξάνθη
οδός Μ. Μπότσαρη αρ. 20.


Πληροφορίες:



Τηλέφωνο:


25410 73808