Na ennó sélo yálnïsh
Nasradín ne hódil
(πομάκικο παραμύθι από τη Μύκη Ξάνθης)
Nasradín ye abigrával pa sáykade abilógaval gi ye vrítsäh. Annó sélo astánava ne ye
hódil. I víka:
- Itám ya íshtom da ídom da vídem kakná íma itám.
I tóy hódi annók déne na kráy sélono. Vídeva
nókakvï déti da igrót itámazi. Parûkava annóno.
- Éy, yéla itúy.
I to hódi.
- Íma li itúy nâko af váshoso sélo ya da go kúpem
da go ízdom i da si go pródadom ?
I to so déteno pachûdeva i víka mu:
- Da bä zômi annók tarbúha
i ízdi mu lainána i tarbúhane pródadi.
I Nasradín go papaglôdava,
papaglôdava i vráshta si go.
- Itús, víka, ya néma da mózhom da razvórtom.
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΟΥ ΠΑΡΑΜΥΘΙΟΥ
ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Μόνο σε ένα χωριό δεν
πήγαινε ο Νασραντίν
Ο Νασραντίν γύρναγε παντού και
έλεγε ψέματα σε όλους. Ένα χωριό έμεινε που δεν πήγε. Και λέει:
- Εκεί εγώ θέλω να πάω να δω τι έχει εκεί.
Κι αυτός έφτασε μια μέρα στην άκρη του χωριού. Είδε μερικά παιδιά να παίζουν εκεί. Φώναξε το
ένα:
- Εη, έλα εδώ.
Και αυτό πήγε.
- Υπάρχει εδώ κάτι στο δικό σας χωριό να το αγοράσω, να το φάω και μετά
να το ξαναπουλήσω;
Και το παιδί σκέφτηκε και του λέει:
- Καλά ντε, πάρε μια κοιλιά (εντόσθια ζώου) και φάε τα κόπρανα και την
κοιλιά πούλα τη.
Και ο Νασραντίν το κοίταξε και το ξανακοίταξε και γύρισε πίσω.
- Εγώ εδώ,
είπε, δε θα μπορέσω να τους ξεγελάω.
*
Από το βιβλίο του Νικολάου Θ. Κόκκα «Uchem so
Pomátsko – Μαθήματα Πομακικής Γλώσσας» τεύχος
Β’, Πολιτιστικό Αναπτυξιακό Κέντρο Θράκης 2004.