Σάββατο 2 Νοεμβρίου 2013

ΠΟΜΑΚΙΚΟ ΠΑΡΑΜΥΘΙ: Na ennó sélo yálnïsh Nasradín ne hódil



Na ennó sélo yálnïsh Nasradín ne hódil

(πομάκικο παραμύθι από τη Μύκη Ξάνθης)

Nasradín ye abigrával pa sáykade abilógaval gi ye vrítsäh. Annó sélo astánava ne ye hódil. I víka:
- Itám ya íshtom da ídom da vídem kakná íma itám.
I tóy hódi annók déne na kráy sélono. Vídeva nókakvï déti da igrót itámazi. Parûkava annóno.
- Éy, yéla itúy.
I to hódi.
- Íma li itúy nâko af váshoso sélo ya da go kúpem da go ízdom i da si go pródadom ?
I to so déteno pachûdeva i víka mu:
- Da bä zômi annók tarbúha i ízdi mu lainána i tarbúhane pródadi.
I Nasradín go papaglôdava, papaglôdava i vráshta si go.
- Itús, víka, ya néma da mózhom da razvórtom.


ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΟΥ ΠΑΡΑΜΥΘΙΟΥ
ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ


Μόνο σε ένα χωριό δεν πήγαινε ο Νασραντίν

Ο Νασραντίν  γύρναγε παντού και έλεγε ψέματα σε όλους. Ένα χωριό έμεινε που δεν πήγε. Και λέει:
- Εκεί εγώ θέλω να πάω να δω τι έχει εκεί.
 Κι αυτός έφτασε μια μέρα στην άκρη του χωριού.  Είδε μερικά παιδιά να παίζουν εκεί. Φώναξε το ένα:
- Εη, έλα εδώ.
Και αυτό πήγε.
- Υπάρχει εδώ κάτι στο δικό σας χωριό να το αγοράσω, να το φάω και μετά να το ξαναπουλήσω;
Και το παιδί σκέφτηκε και του λέει:
- Καλά ντε, πάρε μια κοιλιά (εντόσθια ζώου) και φάε τα κόπρανα και την κοιλιά πούλα τη.
Και ο Νασραντίν το κοίταξε και το ξανακοίταξε και γύρισε πίσω.

- Εγώ εδώ, είπε, δε θα μπορέσω να τους ξεγελάω.


* Από το βιβλίο του Νικολάου Θ. Κόκκα «Uchem so Pomátsko – Μαθήματα Πομακικής Γλώσσας»  τεύχος  Β’, Πολιτιστικό Αναπτυξιακό Κέντρο Θράκης 2004.