Κυριακή 13 Φεβρουαρίου 2011

Τραγούδια από το Δημάριο (Στίχοι και μετάφραση)

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΑΝΑΠΤΥΞΙΑΚΟ ΚΕΝΤΡΟ ΘΡΑΚΗΣ Πομάκικα Τραγούδια από την ορεινή Ξάνθη με τη μοναδική φωνή της Νερμάν Μολλά 1.Yozhéni ti se, sînole, galenítsata - Σου παντρεύτηκε, γιε μου, η αγαπημένη σου 3.50 2. Pîta li mómko máykati ? - Ρώτησες, κοριτσάκι, τη μάνα σου; 2.34 3. Zagáliha se - Αγαπήθηκαν 3.23 4. Ya da si zémom gálenono - Εγώ να πάρω τον αγαπημένο μου 9.26 5. Púshka i púkna yógdar - Όπλο εκπυρσοκροτεί, φίλε μου 2.46 6. Kalíno móyo dóshtero - Καλίνα δική μου κόρη 3.43 7. Na kámene móma sedáse - Στην πέτρα κορίτσι κάθονταν 3.30 8. Yótkatsáy mo ot bahchéta - Κόψε με, μαρή, από τον κήπο σου 2.27 9. A bre málke móme ti sevdítsa móyo - Αχ βρε μικρό κορίτσι 3.01 10. Gléday me, gléday lûbe - Κοίτα με, κοίτα, αγάπη μου 3.06 11. Náni mi náni máychino - Νάνι μου, νάνι, μανούλα μου (νανούρισμα) 1.02 Στίχοι των τραγουδιών 1.Yozhéni ti se, sînole, galenítsata - Yozhéni ti se, sînole, galenítsata Galenítsata, sînole, pîrvoto lûbe. - Ti ’de si chûla, máylele, tódaya dúma - Chûla mi yi sam, sînule, snósti sam hódela Snósti sam hódela na vrisevene Na vrísovene, sînole, na vris na vóda. Hem go dúmeha, sînole, hem go kríyeha - Ni da go dúmet, máylele, ní da go kríyet. Vir da mi náydam, máylele, yodávi se shta Nosh da mi náydam, máylele, rasprási se shta. - Ni se yudávay, sínule, ni se raspáray Máykahi kúti sínule yi drúga móma. Yi drúga móma, sînule, dvash po húbova Dvash po húbova, sînule, trish po kámotna. Ne trâbova mi, máylele, bolkánchka méchka Yot kak mi yíde, máylele, pîrvonoy lûbe. Σου παντρεύτηκε, γιε μου, η αγαπημένη σου - Σου παντρεύτηκε, γιε μου, η αγαπημένη σου Η αγαπημένη σου, γιε μου, η πρώτη σου αγάπη. - Εσύ από πού άκουσες, μανούλα, αυτή την κουβέντα; - Την άκουσα, γιόκα μου, χθες που πήγα Χθες που πήγα στις βρύσες Στις βρύσες, γιόκα μου, στη βρύση για νερό. Και το συζητούσανε, γιόκα μου, και κρυφά το λέγανε - Ούτε να το συζητάνε, μανούλα μου, ούτε να το κρύβουν Λίμνη να βρω, μανούλα μου, να πνιγώ Μαχαίρι να βρω, μανούλα μου, να μαχαιρωθώ. - Ούτε να πνιγείς, γιόκα μου, ούτε να μαχαιρωθείς Η μάνα σου σε μεγάλωσε για άλλη κοπέλα. Για άλλη κοπέλα, γιόκα μου, δυο φορές πιο όμορφη Δυο φορές πιο καλή, τρεις φορές πιο όμορφη. Δε χρειάζομαι, μανούλα μου, βουνίσια αρκούδα Αφού μου έφυγε, μανούλα μου, η πρώτη μου αγάπη. 2. Pîta li, mómko, máykati? - Píta li, mómko, máykati (2) Dáva li tébe na ména? (2) - Ne ye sam, sevdó, pítala (2) Ya mu ye sam snóshta slúshela (2) «Da yímam dο tri dáshtere (2) Ni énna, sévdu, ne dávam. (2) Tóy pîye béla rakîya (2) Yi igráye póstra kumára (2) Momána se razboliála (2) Yídi rúkayte máykahi. (2) Yídi rúkayte máykahi (2) Da dóyde málko do aytúzy (2) Yídi rúkayte doktóre (2) Doktóran peyé kázova (2) - Za aysazí móma lök néma (2) Kará sevdá ya fátila. (2) Máykahi sénna da pláche (2) Da pláche máyka narícha: (2) - Za ysáy li máyka kútila (2) Kútila máyka hránila? (2) Ρώτησες, κοριτσάκι, τη μάνα σου; -Ρώτησες, κοριτσάκι, τη μάνα σου, Σε δίνει εσένα σε μένα; - Δεν την έχω, αγάπη μου, ρωτήσει Εγώ χθες το βράδυ την άκουγα να λέει: «Ακόμα κι αν είχα τρεις κόρες Ούτε τη μια, αγάπη μου, δε δίνω. Αυτός πίνει άσπρο ρακί Και παίζει πολύχρωμο κουμάρι (χαρτιά) Το κορίτσι αρρώστησε Πηγαίνετε να φωνάξετε τη μάνα του. Πηγαίνετε να φωνάξετε τη μάνα του. Να έρθει λίγο μέχρι εδώ. Πηγαίνετε να φωνάξετε το γιατρό Ο γιατρός διαβάζει και λέει: Γι αυτό το κορίτσι γιατρικό δεν υπάρχει Μαύρος έρωτας την έχει πιάσει. Η μάνα της κάθεται και κλαίει Κλαίει και συλλογιέται: - Γι αυτό η μάνα σου σε μεγάλωσε Σε μεγάλωσε και σε τάιζε; 3. Zagáliho se Zagáliha se, jánïm, zagáliha se Zagáliha se móma yi kópel. Ti se gáliha, jánïm, tí se gáliha, Tí se gáliha tsála godína. Tsála godína, jánïm, tsála godína, Tsála godína yi polovína. Ti ne mi hi dáli, jánïm, ti ne mi hi dáli Ti ne mi hi dáli tí da se zémat. * Momína máyka, jánïm, mómina máyka * Momína máyka yátse húbava. * Yunáchka máyka, jánïm, yunáchka máyka * Yunáchka máyka pîrva dushmánka. Móma yumíra, jánïm, móma yumíra Móma yumíra Sábota vécher. Yunák yumíra, jánïm, yunák yumíra Yunák yumíra Nédäla vécher. Ti hi pogrébili, jánïm, ti hi pogrébili Ti hi pogrébili enni do drúgi. Na móma níkne, jánïm, na móma níkne Na móma níkne chervén tendráfel Na yunák níkne, jánïm, na yunák níkne Na yunák níkne sítan bosílek. Mezhdú täh níkne, jánïm, mezhdú täh níkne Mezhdú täh níkne chérna chelíya. Αγαπήθηκαν Αγαπήθηκαν, ψυχή μου, αγαπήθηκαν Αγαπήθηκαν ένα κορίτσι κι ένα αγόρι. Αγαπιόνταν ψυχή μου, αγαπιόνταν Αγαπιόνταν ολόκληρη χρονιά. Ολόκληρη χρονιά, ψυχή μου, ολόκληρη χρονιά Ολόκληρη χρονιά και μισή. Δεν τους άφησαν, ψυχή μου, δεν τους άφησαν Δεν τους άφησαν να παρθούν. Του κοριτσιού η μάνα, ψυχή μου, του κοριτσιού η μάνα Του κοριτσιού η μάνα είναι πολύ καλή. Του αγοριού η μάνα, ψυχή μου, του αγοριού η μάνα Του αγοριού η μάνα είναι ο πρώτος εχθρός. Το κορίτσι πεθαίνει, ψυχή μου, το κορίτσι πεθαίνει Το κορίτσι πεθαίνει Σάββατο βράδυ. Το αγόρι πεθαίνει, ψυχή μου, το αγόρι πεθαίνει Το αγόρι πεθαίνει, Κυριακή βράδυ. Τους έθαψαν, ψυχή μου, τους έθαψαν Τους έθαψαν τον ένα πλάι στον άλλο. Στου κοριτσιού τον τάφο, ψυχή μου, φυτρώνει, στου κοριτσιού φυτρώνει Στου κοριτσιού φυτρώνει κόκκινο τριαντάφυλλο Στου αγοριού τον τάφο ψυχή μου, φυτρώνει, στου αγοριού φυτρώνει Στου αγοριού φυτρώνει ψιλός βασιλικός. Ανάμεσά τους φυτρώνουν, ψυχή μου, ανάμεσά τους φυτρώνουν Ανάμεσά τους φυτρώνουν μαύρα αγκάθια. 4. Ya da si zémom gálenono - Ya da si zémom gálenono, Gálenono, slâdenono. Gálenono, slâdenono Ya nah máyka hüch da ne hódem. Ya nah máyka hüch da ne hódem Yi sas máyka dúma da ne dúmem. Zéla si ya gálenono Gálenono, slâdenono. Gálenono slâdenono Sédala ya tri godíni. Sédala ya tri godíni Tri godíni yi polovína. Kïndísala reklá mu ya: - Háyda, lübe, yódvedáy me Háyda, lübe, yódvedáy me Ya nah máyka pîrva yi góstka. Ya nah máyka pîrva yi góstka. Yátse ’se sam zabolâla Yátse ’se sam zabolâla Véyke ye sam prebolâla. - Pústay, lûbe, ta pochékay Kugá rodísh máloy déte Kugá rodísh máloy déte Máloy déte kópelentse Da go zóvem Hüseyíne Da prohódi da prodúmi Da prohódi da prodúmi Da go bódim za seyménin. Rodíla ya máloy dâte Málo dâte kópelentse. Málo dâte kópelentse Zavél go sa Hüseyíne. Zavél go sa Hüseyíne Prohódilo, predúmilo. Prohódilo, predúmilo Pak kindíysa ta mu réche Pak kindíysa ta mu réche: - Háyda, lûbe, yódvedáy me Háyda, lûbe, yódvedáy me ’sa nah máyka pîrva góstka. ’sa nah máyka pîrva góstka. - Pústay lûbe ta pochékay Pústay, lûbe, ta pochékay Kugá róde vîrbay grózde? * Kugá róde vîrbay grózde * Súhen súhar, méki krúshe * Súhen súhar, méki krúshe * Yi kopríva, zhélti dúle. * Pústay lûbe ta pochékay Yod vásheno chülâk yíma Yod vásheno chülâk yíma Da go pîtam za máykati Máykatí ye zaginála Bubáykoti dúsha bére. Bubáykoti dúsha bére Dúsha bére ne prebira Dúsha bére ne prebira Tébe châka ti da yídesh Tébe châka tida yídesh Ti da yídesh vóda da mu dadésh. Yóchi, yóchi, chérni yóchi Shtom gledáyte, shtom zimáyte. Shtom gledáyte shtom zimáyte. Chûzdo sélo ne zimáyte Chúzdo sélo ne zimáyte Chúzdo sélo potezhálo Chúzdo sélo potezhálo Kóhto máyka namashtéha. Εγώ να σε πάρω αγάπη μου - Εγώ να πάρω τον αγαπημένο μου Τον αγαπημένο, αυτόν που ακολουθώ. Τον αγαπημένο, αυτόν που ακολουθώ. Εγώ στη μάνα καθόλου να μην πάω Εγώ στη μάνα καθόλου να μην πάω Και με τη μάνα κουβέντα να μην κάνω. Πήρε αυτή τον αγαπημένο της Τον αγαπημένο, αυτόν που ακολουθούσε. Τον αγαπημένο, αυτόν που ακολουθούσε. Κάθισε αυτή τρία χρόνια. Κάθισε τρία χρόνια Τρία χρόνια και μισό. Το λόγο δεν κράτησε και του λέει: - Άιντε, αγάπη μου, στείλε με Άιντε, αγάπη μου, στείλε με Εγώ στη μάνα πρώτη καλεσμένη Εγώ στη μάνα πρώτη καλεσμένη Πολύ τώρα έχω επιθυμήσει Πολύ τώρα έχω επιθυμήσει Σαν να την έχω ξεχάσει. - Κακόμοιρη αγάπη μου, περίμενε κι άλλο Όταν θα γεννήσεις μικρό παιδί Όταν θα γεννήσεις μικρό παιδί Μικρό παιδί, αγοράκι Να τον ονομάσω Χουσεΐν Να περπατήσει, να μιλήσει Να περπατήσει, να μιλήσει Να τον βάλουμε εγγυητή. Γέννησε αυτή μικρό παιδί Μικρό παιδί αγοράκι. Μικρό παιδί αγοράκι Τον ονόμασαν Χουσεΐν Τον ονόμασαν Χουσεΐν Περπάτησε, μίλησε. Περπάτησε, μίλησε Πάλι δεν κράτησε το λόγο και του είπε Πάλι δεν κράτησε το λόγο και του είπε: - Άιντε, αγάπη μου, στείλε με Άιντε, αγάπη μου, στείλε με Τώρα στη μάνα πρώτη καλεσμένη Τώρα στη μάνα πρώτη καλεσμένη - Κακόμοιρη αγάπη μου περίμενε Κακόμοιρη αγάπη μου περίμενε Πότε θα βγάλει η ιτιά σταφύλια * Πότε θα βγάλει η ιτιά σταφύλια * Το κατάξερο δέντρο, μαλακά αχλάδια * Το κατάξερο δέντρο μαλακά αχλάδια * Και η τσουκνίδα, χρυσά κυδώνια. * Κακόμοιρη αγάπη μου περίμενε Από τους δικούς σου υπάρχει κάποιος άνθρωπος Από τους δικούς σου υπάρχει κάποιος άνθρωπος Να τον ρωτήσω για τη μάνα σου Η μάνα σου έχει σαπίσει Ο πατέρα σου την ψυχή παραδίνει. Ο πατέρα σου ψυχομαχά Ψυχομαχά αλλά δεν πεθαίνει Την ψυχή παραδίνει αλλά δεν πεθαίνει Εσένα περιμένει, εσύ να πας Εσένα περιμένει, εσύ να πας Εσύ να πας νερό να μου δώσεις Μάτια, μάτια, μαύρα μάτια Γιατί κοιτάτε, γιατί παίρνετε Γιατί κοιτάτε, γιατί παίρνετε Από ξένο χωριό μην παίρνετε Από ξένο χωριό μην παίρνετε Από ξένο χωριό πονεμένο Από ξένο χωριό πονεμένο Σα μάνα μητριά. 5. Púshkai púknah, yágdar Púshkai púknah, yágdar, púshkai púknah, yogdíche Púshkai púknah v górana zeléna. Ta yudári, yágdar, Ta yudári, yogdíche Ta yudári náy dobáren yunák. ’détoy pánnam, yágdar ’détoy pánnam, yagdíche ’déto y pánnam ’tam me zarováyte. S’ nózheve me, yágdar S’ nózheve me, yogdíche S’ nózheve me, rópa iskopáyte. S’ nózhichki mi, yágdar S’ nózhichki mi, yogdíche S’ nózhichki mi, ména zarováyte. Na glavá mi, yágdar, * Na glavá mi, yogdíche Na glavá mi cheshmé yogradáyte Na cheshmé mi, yágdar Na cheshmé mi, yogdíche Na cheshmé mi kónche yuvarzáyte. Όπλο εκπυρσοκροτεί, φίλε μου Όπλο εκπυρσοκροτεί, φίλε μου Όπλο εκπυρσοκροτεί, φίλε μου Όπλο εκπυρσοκροτεί στο πράσινο βουνό. Και πληγώνει, φίλε μου Και πληγώνει, φίλε μου Και πληγώνει το πιο καλό παλικάρι. Εκεί που θα πέσω, φίλε μου Εκεί που θα πέσω φίλε μου Εκεί που θα πέσω, εκεί να με θάψετε. Με μαχαίρια, φίλε μου Με μαχαίρια, φίλε μου Με μαχαίρια λάκκο να μου σκάψετε. Με μικρά μαχαίρια, φίλε μου Με μικρά μαχαίρια, φίλε μου Με μικρά μαχαίρια, εμένα να με σκεπάσετε. Στο κεφάλι μου, φίλε μου Στο κεφάλι μου, φίλε μου Στο κεφάλι μου βρύση να χτίσετε. Στη βρύση, φίλε μου Στη βρύση, φίλε μου Στη βρύση, άλογο να δέσετε. 6. Kalínoy móyo dóshtero - Kalínoy móyo dóshtero Máychina kímna kahárna Máychina kímna kahárna Kahárna du ’ga ni tébe glavíla Kahárna dú gani tébe glavíla Máychi be bâla krávena Máychi be bâla krávena Yot kak te máyka zaglaví Yot kak te máyka zaglaví Ti máychi súha yisáhna Ti máychi súha yísahna Yi zhéltichka hi pózhelta Yi zhéltichka hi pózhelta Yi blodíchka hi pobléda. Dáshtero, móyo maychíno Kóti go sîrtse ne yíshte Kóti go sîrtse ne yíshte De pak ni da go vîrneme. - To ’se ya, máycho, vîrnolo F Nedâla mi ya sfátbona F Nedâla mi ya sfátbona F Nedâla ránko yotrína Yot Jümuyéna tabútan Tabútan sas teneshíren Tabútan sas teneshíren F chérnana zéma glibóka. Καλίνα δική μου κόρη - Καλίνα δική μου κόρη Της μάνας σου τόσο πονεμένη Της μάνας σου τόσο πονεμένη Πονεμένη από τότε που σε αρραβώνιασε Πονεμένη από τότε που σε αρραβώνιασε Της μάνας σου ήσουν άσπρη και αφράτη Της μάνας σου ήσουν άσπρη και αφράτη Από τότε πού η μάνα σε αρραβώνιασε Από τότε πού η μάνα σε αρραβώνιασε Εσύ της μανούλας σου ξερή αποξεράθηκες Εσύ της μανούλας σου ξερή αποξεράθηκες Εσύ κιτρινούλα κι αποκιτρίνισες Εσύ κιτρινούλα κι αποκιτρίνισες Εσύ ασπρούλα και καταάσπρισες. Κόρη, δικιά μου κόρη Εάν η καρδιά σου δε θέλει Εάν η καρδιά σου δε θέλει Άιντε πάλι τον αρραβώνα πίσω να γυρίσουμε. - Αυτό τώρα, μανούλα, τελείωσε Την Κυριακή είναι ο γάμος μου Την Κυριακή είναι ο γάμος μου Την Κυριακή νωρίς το πρωί Από το τζαμί το νεκρικό φορείο Το νεκρικό φορείο με το σκέπασμα Η νεκροφόρα με το σκέπασμα Σε μαύρο χώμα βαθύ. 7. Na kámene móma sedáse Na kámene móma sedáse Pot kámene vóda techáse Pot kámene vóda techáse Do kámene lülék rastáshe Do kámene lülék rastáshe Do lüléke móma sedáse. Do lüléke móma sedáse Filján za yaltán dávase Filján za yaltán dávase Che se podadé pîtniche Che she podadé, pîtnïtse Pîtniche, mílno drúmniche Pîtniche, mílno drúmniche. - Póday mi, mómko, vodítsa Póday mi, mómko, vodítsa Za vodítsa sam zagorál Za vodítsa sam zagorál Za tébe se sam zabolâl Mómka se chûda zachûdi: Yi li vóda podadé Yi li vóda podadé Yi li mu sîrtse sabóri? Che mu podadé vodítsa Yagá da fáti vodítsa Yagá da fáti vodítsa Che fáti mómtska ratsítsa Che fáti mómtska ratsítsa Ta si ya métna na kónen Ta si ya métna na kónen. Prezímay, kónu, pregrábay Prezímay kónu pregrábay Kárame móma kradéna Kára me móma kradéna Kradéna pak ne pítana Kradéna pak ne pítana - Púsni me, jánïm, yunáche Púsni me, jánïm, yunáche Da pítam máyka z bubáyko Da pítam máyka z bubáyko ’zam shte sas tébe da dóydam Yezík ti, yezík, yunáche Nel ti be flâla f rakite Nel ti be flâla f rakite Yi ti mi níshto ne stóri. Στην πέτρα κορίτσι κάθονταν Στην πέτρα κορίτσι κάθονταν Κάτω από την πέτρα νερό έσταζε Κάτω από την πέτρα νερό έσταζε Δίπλα στην πέτρα πασχαλιά μεγάλωνε Δίπλα στην πέτρα πασχαλιά μεγάλωνε Δίπλα στην πασχαλιά κορίτσι κάθονταν Δίπλα στην πασχαλιά κορίτσι κάθονταν Φλιτζάνι για χρυσάφι έδινε Φλιτζάνι για χρυσάφι έδινε Και εμφανίστηκε ένας διαβάτης Και εμφανίστηκε ένας περαστικός Περαστικός, αγαπημένος οδοιπόρος Περαστικός, αγαπημένος οδοιπόρος. - Δώσε μου, κοριτσάκι, νεράκι Δώσε μου, κοριτσάκι, νεράκι Για νεράκι έχω διψάσει Για νεράκι έχω διψάσει Εσένα έχω επιθυμήσει. Το κορίτσι σκέφτηκε και ξανασκέφτηκε: Να του δώσει νερό Να του δώσει νερό Ή την καρδιά να του χαλάσει; Και καθώς του έδινε νερό Αυτός αντί να πιάσει το νεράκι Αντί να πιάσει το νεράκι Πιάνει του κοριτσιού το χεράκι Πιάνει του κοριτσιού το χεράκι Και την ανεβάζει στο άλογο Και την ανεβάζει στο άλογο. Πάρε δρόμο, άλογο, τρέξε Πάρε δρόμο, άλογο, τρέξε Κουβαλάμε κλεμμένο κορίτσι Κουβαλάμε κλεμμένο κορίτσι Κλεμμένο χωρίς να ρωτηθεί Κλεμμένο χωρίς να ρωτηθεί - Άφησέ με, ψυχή μου, παλικάρι Άφησέ με, ψυχή μου, παλικάρι Να ρωτήσω τη μάνα με τον πατέρα Να ρωτήσω τη μάνα με τον πατέρα Μετά μαζί σου θαρθώ. [Τον ξεγελά και την αφήνει] Κρίμα σου, κρίμα, παλικάρι Δεν σου μπήκα στα χέρια Δεν σου μπήκα στα χέρια Κι εσύ τίποτα δεν έκανες. 8. Yótkatsáy mi, marí, yot bahchéta Yótkatsáy mi, marí, yot bahchéta Momínko lûbele Yot bahchéta, marí, kîtka chervéna Momínko lûbele Kîtka chervéna, marí, sítan bosílek Momínko lûbele Stígalo hódi, marí, vécheru prímrak Momínko lûbele Vécheru prímrak, marí, po mrákovene Momínko lûbele Po mrakovéne, marí, po kalovéne Momínko lûbele Stígna te shte, marí, lúda delíya Momínko lûbele Lúda delíya, marí, yo sekizlíya Momínko lûbele Fátite shte, marí, za rakîta Momínko lûbele Yodvési te shte, marí, nah konákan Momínko lûbele Nah konákan, marí, i yunákan Momínko lûbele. Κόψε με, μαρή, από τον κήπο σου Κόψε με, μαρή, από τον κήπο σου Κοριτσάκι αγάπη μου Από τον κήπο σου, μαρή, κόκκινο λουλούδι Κοριτσάκι αγάπη μου Κόκκινο λουλούδι, μαρή, ψιλό βασιλικό Κοριτσάκι αγάπη μου Σταμάτα να πηγαίνεις, μαρή, νύχτα στο σκοτάδι Κοριτσάκι αγάπη μου Νύχτα στο σκοτάδι, μαρή, στα σκοτάδια Κοριτσάκι αγάπη μου Στα σκοτεινά, μαρή, στις λάσπες Κοριτσάκι αγάπη μου Θα σε προλάβει, μαρή, κάποιος τρελός Κοριτσάκι αγάπη μου τρελή, τρελαμένη, μαρή, και δεκαοχτάρης Κοριτσάκι αγάπη μου Θα σε πιάσει, μαρή, απ’ το χέρι Κοριτσάκι αγάπη μου Θα σε πάει, μαρή, στο αρχοντικό Κοριτσάκι αγάπη μου Στο αρχοντικό, μαρή, παλικάρι Κοριτσάκι αγάπη μου 9. Ha bre málke móme - Ha bre málke móme Ti sevdíche móyo Ti sevdíche móyo Ne stóy karshí ména. Ne stóy karshí ména. Che górem za tébe -Góri, lûbe, góri Yi ya eytáy górem. Góri, lûbe, góri Yi ya eytáy górem. Yi ya eytáy górem Néma shtom da stórem. Yímam, lûbe, máyka Mahanajíyka Mahanajíyka Lúda kaskantzíyika. Ta ni dáva, lûbe Níkide da yídam Níkide da yídam Drúshki da se zbéram. Drúshki da se zbéram Tébe da ne vídem Tébe da ne vídem Bólno da to kázem. Bólno da to kázem: Zaglavíli me sa Zaglavíli me sa Pazaríli me sa. Pazaríli me sa. Pak mi go sîrtse ne yíshte. Αχ βρε μικρό κορίτσι - Αχ βρε μικρό κορίτσι Εσύ αγαπούλα δικιά μου Εσύ αγαπούλα δικιά μου Μη στέκεσαι απέναντί μου. Μη στέκεσαι απέναντί μου Και καίγομαι για σένα. - Να καίγεσαι, να καίγεσαι Κι εγώ το ίδιο καίγομαι. Να καίγεσαι, να καίγεσαι Κι εγώ το ίδιο καίγομαι. Κι εγώ το ίδιο καίγομαι Δεν έχω τίποτα να κάνω. Έχω, αγάπη μου, μάνα Κουτσομπόλα Κουτσομπόλα Τρελή ζηλιάρα. Αυτή δεν αφήνει, αγάπη μου Πουθενά να πάω Πουθενά να πάω Με άλλους να βρίσκομαι Με άλλους να μη βρίσκομαι Για να μη δω εσένα Για να μη δω εσένα Τον πόνο μου να σου πω. Τον πόνο μου να σου πω: Με αρραβώνιασαν Με αρραβώνιασαν Με παζάρεψαν Με παζάρεψαν Αλλά η καρδιά μου δε θέλει. 10. Gléday me, gléday, lûbe Gléday me, gléday, lûbe Gléday me, gléday Gléday me, gléday éy pîrvo lûbe Da se naglédash. Da se naglédash, lûbe Da se naglédash, Néska sam túka, éy pîrvo lûbe Yútre me néma. Ya yútre pódam, lûbe Ya yútre pódam Ya yútre pódam, éy pîrvo lûbe Niz bâla râka. Niz bâla râka, lûbe Niz bâla râka Niz bâla râka, éy pîrvo lûbe Nah kasabîna. Rátsey, porátsey, lûbe Rátsey, porátsey, Rátsey, porátsey, éy pîrvo lûbe Kaná da ti kúpem? Kúpi mi, kúpi, lûbe Kúpi mi, kúpi, Kúpi mi, kúpi, éy pîrvo lûbe, Srébaren pórsten. Yagá si dóydesh, lûbe Yagá si dóydesh Yagá si dóydesh, éy pîrvo lûbe, ména da zémesh Ména da zémesh, lûbe Ména da zémesh, Ména da zémesh, éy pîrvo lûbe, Yizmét da ti stórem. Κοίτα με, κοίτα, αγάπη μου Κοίτα με, κοίτα, αγάπη μου Κοίτα με, κοίτα Κοίτα με, κοίτα, έι πρώτη μου αγάπη Να κοιτάς μέχρι να χορτάσεις. Να κοιτάς μέχρι να χορτάσεις Να κοιτάς μέχρι να χορτάσεις Σήμερα είμαι εδώ, έι πρώτη μου αγάπη Αύριο δεν είμαι. Εγώ αύριο πηγαίνω, αγάπη μου Εγώ αύριο πηγαίνω Εγώ αύριο πηγαίνω, έι πρώτη μου αγάπη Στο άσπρο ποτάμι. Στο άσπρο ποτάμι, αγάπη μου Στο άσπρο ποτάμι Στο άσπρο ποτάμι, έι πρώτη μου αγάπη Στην πόλη. Πες, παράγγειλε, αγάπη μου, Πες, παράγγειλε, Πες, παράγγειλε, έι πρώτη μου αγάπη Τι να σου αγοράσω; Αγόρασέ μου, αγόρασε, αγάπη μου Αγόρασέ μου, αγόρασε, Αγόρασέ μου, έι πρώτη μου αγάπη Μεσαίο δαχτυλίδι. Όταν έρθεις, αγάπη μου, Όταν έρθεις Όταν έρθεις, έι πρώτη μου αγάπη Εμένα να πάρεις. Εμένα να πάρεις, αγάπη μου Εμένα να πάρεις, Εμένα να πάρεις, έι πρώτη μου αγάπη Υπηρεσία να σου κάνω. 11. Náni mi náni, maychíno Náni mi náni, maychíno Maychíno móyo, máhichko. Maychíno móyo máhichko Maychíno móyo húbofko. Máychiti, móyo, da stánesh Da stánesh, móyo, gulâmchek Da stánesh, móyo, gulâmchek Máychiti yizmét da právish Máychiti yizmét da právish I máykati, móyo, da glédash. Νάνι μου, νάνι, μανούλα μου (νανούρισμα) Νάνι μου, νάνι, της μανούλας σου Της μανούλας σου μικρούλι μου Της μανούλας σου μικρούλι μου Της μανούλας σου ομορφούλι μου Της μανούλας σου, δικό μου, να γίνεις Να γίνεις, δικό μου, μεγάλο Να γίνεις, δικό μου, μεγάλο Τη μανούλα σου να υπηρετείς Τη μανούλα σου να υπηρετείς Και τη μάνα σου, δικό μου, να κοιτάς.  To cd «Πομάκικα Τραγούδια από την ορεινή Ξάνθη με τη μοναδική φωνή της Νερμάν Μολλά» κυκλοφόρησε το Μάρτιο του 2006 από το Πολιτιστικό Αναπτυξιακό Κέντρο Θράκης.