Παρασκευή 27 Ιανουαρίου 2017

Trimína brátye grádo gradâho - Τρία αδέλφια τοίχο χτίζανε (Μουσταφά Αχμετσίκ-Σμίνθη)


ΠΑΡΑΔΟΣΙΑΚΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΑΠΟ ΤΑ ΠΟΜΑΚΟΧΩΡΙΑ
ΣΠΑΝΙΕΣ ΗΧΟΓΡΑΦΗΣΕΙΣ

Trimína brátye grádo gradâho 
 Τρία αδέλφια τοίχο χτίζανε

H ΠΟΜΑΚΙΚΗ ΠΑΡΑΛΛΑΓΗ ΤΟΥ ΔΗΜΟΤΙΚΟΥ ΤΡΑΓΟΥΔΙΟΥ «ΤΟΥ ΓΕΦΥΡΙ ΤΗΣ ΑΡΤΑΣ»
Όπως την αφηγήθηκε o Πομάκος λαϊκός μουσικός Mουσταφά Αχμετσίκ aπό τη Σμίνθη Ξάνθης
στις 22 Φεβρουαρίου 2005


Ο εμβληματικός λαϊκός μουσικός από τη Σμίνθη Μουσταφά Αχμετσίκ ερμηνεύει ένα παραδοσιακό πομάκικο τραγούδι, μία από τις πολλές πομακικές παραλλαγές του δημοτικού τραγουδιού «Του γεφυριού της Άρτας».

Ο Μουσταφά Αχμετσίκ είναι ένας γνήσιος λαϊκός Πομάκος τραγουδιστής. Αγαπητός σε όλα τα πομακοχώρια της Ξάνθης, παίζει και τραγουδά παραδοσιακά πομάκικα τραγούδια. 
Έχουν εκδοθεί δύο προσωπικά cds του Μουσταφά Αχμετσίκ με τίτλο: «Πομάκικα τραγούδια από τη Σμίνθη Ξάνθης, αρ. 1 & 2».

ΔΕΙΤΕ ΤΟ ΒΙΝΤΕΟ




 ΑΚΟΛΟΥΘΟΥΝ ΟΙ ΣΤΙΧΟΙ ΤΟΥ ΤΡΑΓΟΥΔΙΟΥ
 ΣΤΗΝ ΠΑΡΑΛΛΑΓΗ ΤΗΣ ΣΜΙΝΘΗΣ


Trimína brátyο grádo gradâho
Τρία αδέλφια τοίχο χτίζανε

P
res den ye gradôt vécher sabáre
Τη μέρα το χτίζουν, το βράδυ γκρεμίζεται

Gündûs ye gradôt vécher sabáre
Τη μέρα το χτίζουν, το βράδυ γκρεμίζεται

Pres den ye gradôt vécher so sabáre
Τη μέρα το χτίζουν, το βράδυ γκρεμίζεται

cher so sabáre, kurbáne íshte.
Το βράδυ γκρεμίζεται, θυσία θέλει.

- Βrátye le, brátyo, trimína brátye
- Αδέλφια, βρε αδέλφια, τρία αδέλφια,

she da stórime náshoso vâro
Ελάτε να κάνουμε δικιά μας συμφωνία

she da stórime náshoso vâro
Ελάτε να κάνουμε δικιά μας συμφωνία

’déna mi dóyde yútre na ráno
Όποια θα έρθει αύριο νωρίς

’déna mi dóyde yútre na ráno
Όποια θα έρθει αύριο νωρίς

Che so pοdála che so zdahála
Και ξεπρόβαλε και εμφανίστηκε

Náy málkomune, Yürkâ kadóna.
Του πιο μικρού η όμορφη Γιουρκέ.

Yürkâ kadóna, mladá nevâsta.
Η όμορφη Γιουρκέ, η νέα νύφη.

Flâvono róko tóplo prógimko
Στο αριστερό χέρι κρατάει ζεστό πρωϊνό

F’ désneno róko studéno vódo.
Στο δεξί της έχει κρύο νερό.

Che si ye uvárdi nay málko lûbe
Την είδε ο μικρότερος ο αγαπημένος της

S’ róko yi máhna nadzát so vórni
Με το χέρι της έγνεψε πίσω να γυρίσει

S’ yóchi yi mîgna. Τya so nabórzhi.
Της έκλεισε το μάτι. Εκείνη πήγε πιο γρήγορα.
  
rátye le, brátye, trimína brátye
- Αδέλφια, αδέλφια, τρία αδέλφια

Koláy gelâ vu, trimína brátye.
Καλή ευκολία, τρία αδέλφια.

-Alláh razóla, Yürkâ Kadóna.
- Ο Θεός μαζί σου, όμορφη Γιουρκέ

- Óti mi pláchesh, pórvo le lûbe?
- Γιατί μου κλαις πρώτη μου αγάπη;

- Κak da na pláchem, Yürkâ kadóna?
Πώς να μην κλαίω, όμορφη Γιουρκέ;

rsten mi pánna fsredé gradóno.
Το δαχτυλίδι μου έπεσε στη μέση του γεφυριού.

- Νamóy mi plaká pórvo le lûbe
- Μη μου κλαις πρώτη μου αγάπη
  
Vasúka sô shtem vasprétna sô shtem
Θα μαζέψω το μανίκι και θα σηκώσω το πανωφόρι
  
Shte da flézam sredé gradána
Θα μπω στη μέση στα θεμέλια
  
Izvádi te shtem srébaren pórsten
Θα σου βγάλω το άξιο το δαχτυλίδι

mûshen pórsten smerméren kámen.
Το ασημένιο δαχτυλίδι με τη μαρμαρένια πέτρα.

-Dôte mi brátye dórvo za dórvo
- Ρίξτε της αδέλφια, ξύλο για ξύλο
  
Kámen za kámen da ye vgradíme
Πέτρα για πέτρα για να χτίσουμε
  
Yürkô kadóno sredé gradána
την όμορφη Γιουρκέ στη μέση της γέφυρας
  
-Óstaväyte mo, trimína brátye
- Αφήστε με, τρία αδέλφια

Ímom si déte, razvíto mi ye
Έχω παιδί, μου είναι ξεσκέπαστο

Razvíto mi ye, pak ne pavíto.
Μου είναι ξεσκέπαστο και ξεφασκιωμένο.

- Namóy mi plaká Yürkâ kadóna
- Μη μου κλαις όμορφη Γιουρκέ

Ímash si máyko, razvíti go she
Έχεις μάνα, θα σου το σκεπάσει
  
Razvíti go she, paví ti go she.
Θα το σκεπάσει και θα το φασκιώσει.

  

ΗΧΟΓΡΑΦΗΣΗ: 22 ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΥ 2005

ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ-ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: ΝΙΚΟΛΑΟΣ Θ. ΚΟΚΚΑΣ