Πέμπτη 26 Μαρτίου 2020

Ο ΘΟΥΡΙΟΣ ΤΟΥ ΡΗΓΑ ΣΤΑ ΠΟΜΑΚΙΚΑ (σε δύο εκδοχές)



Τιμώντας την επέτειο της εθνικής ανεξαρτησίας της Ελλάδας ο Πολιτιστικός Σύλλογος Πομάκων Ν. Ξάνθης δημοσίευσε στις 25 Μαρτίου 2020 το Θούριο του Ρήγα μεταφρασμένο στα πομάκικα. 

Παραθέτουμε τη σχετική ανάρτηση:

Thurios
Do kuga kopeleta,da zuveme po tesni se mesta
Samitski koto araslane, po stranise po barchinese?
Fof peshture da sedime, da gledame veiki
Da begame ot duniesa, za gorchiveta izmetkerlika?
Da gubime bratye, vatana, rodite
Drushki, decha ta yi vrit votreshni te?
Po hubave edin shat leftera zhuva
Para kirk godini ismetkare yi zatfor.
Mlogi godini Ellada! 

Θουριος
Ως πότε παλικάρια θα ζούμε στα στενά
Μοναχοί σαν λιοντάρια στις ράχες στα βουνά;
Σπηλιές να κατοίκουμε να βλέπουμε κλαδιά
Να φεύγουμε απ τον κόσμο για την πικρή σκλαβιά;
Να χάνωμεν αδέρφια, πατρίδα και γονείς,
Τους φίλους τα παιδιά μας και όλους τους συγγενείς;
Κάλλιο ΄ναι μιας ώρας ελεύθερη ζωή
Πάρα σαράντα χρόνια σκλαβιά και φυλακή.
Χρόνια πολλά Ελλάδα! 

Αξίζουν συγχαρητήρια στο Σύλλογο Πομάκων για την ανάρτηση αυτή. Η μετάφραση που παρατίθεται αντιγράφει στους τέσσερις πρώτους στίχους τη μετάφραση που είχε κάνει πριν μερικά χρόνια ο Πομάκος δημοσιογράφος και συγγραφέας Σεμπαϊδήν Καραχότζα στο βιβλίο του: «Μεταφράσεις ελληνικής και αγγλικής ποίησης στην πομακική γλώσσα, έκδοση: Πολιτιστικός Σύλλογος Πομάκων Ν. Ξάνθης, Ξάνθη, 2017, σελ. 9). Στους τέσσερις τελευταίους στίχους υπάρχει διαφοροποίηση από τη μετάφραση του Σεμπαϊδήν Καραχότζα. Παραθέτουμε παρακάτω την αρχική μετάφραση του ποιήματος από το Σεμπαϊδήν Καραχότζα:

Ρήγας Βελεστινλής (1757-1798)
Θούριος
Ως πότε παλικάρια, να ζούμεν στα στενά,
Μονάχοι σαν λιοντάρια, στες ράχες, στα βουνά;
Σπηλιές να κατοικούμεν, να βλέπωμεν κλαδιά,
Να φεύγωμ’ απ’ τον κόσμον, για την πικρή σκλαβιά;
Να χάνωμεν αδέλφια, Πατρίδα και γονείς,
Τους φίλους, τα παιδιά μας κι όλους τους συγγενείς;

Κάλλιο ’ναι μιας ώρας ελεύθερη ζωή,
Παρά σαράντα χρόνια σκλαβιά και φυλακή

Hárptsko pésne
Da kogî, kópelöta da zhïvéme pa tésnïse mestá
Samítski katá arasláne, pa stranîse, pa barchínïse?
Faf péshture da sedíme, da glôdame véikï,
Da bâgame ad dünyóso, za gortsívasek izmetkerlîka?
Da gubíme brátye, vatána, máykï i bubáykï
Dóstovene, dechyása i vrït akrabîne?

Po húbbe adín sahát serbésh zhïvót
Pará kïrk godínï izmetkâre i zagradénï.






 Είναι ιδιαίτερα ευχάριστο ότι όλο και συχνότερα νέοι Πομάκοι επιχειρούν να μεταφράσουν δύσκολα λογοτεχνικά κείμενα στη μητρική τους γλώσσα. Ευχόμαστε αυτή η προσπάθεια να συνεχιστεί.


Σε προηγούμενη ανάρτησή μας είχαμε δημοσιεύσει δύο διαφορετικές μεταφράσεις του "Ύμνου εις την Ελευθερίαν" του Διονυσίου Σολωμού. Μπορείτε να δείτε τις μεταφράσεις πατώντας ΕΔΩ:





Για το βιβλίο του Σεμπαϊδήν Καραχότζα "Μεταφράσεις ελληνικής και αγγλικής ποίησης στην πομάκικη γλώσσα" 
πατήστε ΕΔΩ: