ΓΛΩΣΣΑ ΠΟΛΙΤΙΚΗ ΠΟΜΑΚΙΚΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΜΕΙΟΝΟΤΙΚΗ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ ΙΣΤΟΡΙΑ ΠΟΜΑΚΩΝ ΠΟΜΑΚΙΚΟ ΔΕΛΤΙΟ ΕΙΔΗΣΕΩΝ ΠΟΜΑΚΟΧΩΡΙΑ ΞΑΝΘΗΣ ΒΙΝΤΕΟ ΔΗΜΟΣΙΑ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ ΑΡΘΡΑ ΣΤΟΝ ΤΥΠΟ ΓΛΑΥΚΗ ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ ΠΟΜΑΚΙΚΑ ΠΑΡΑΜΥΘΙΑ ΣΜΙΝΘΗ ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟΣ ΣΥΛΛΟΓΟΣ ΠΟΜΑΚΩΝ ΘΡΑΚΗ ΕΚΔΗΛΩΣΕΙΣ ΔΗΜΑΡΙΟ ΑΡΧΙΤΕΚΤΟΝΙΚΗ ΜΥΚΗ ΠΟΙΗΣΗ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΠΟΜΑΚΙΚΗΣ ΓΙΟΡΤΕΣ ΜΕΙΟΝΟΤΗΤΑ ΕΧΙΝΟΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΕΚΛΟΓΕΣ ΙΣΤΟΡΙΑ ΛΑΟΓΡΑΦΙΑ ΩΡΑΙΟΝ ΚΙΜΜΕΡΙΑ ΜΑΝΤΑΙΝΑ ΕΞΙΣΛΑΜΙΣΜΟΣ ΠΟΜΑΚΩΝ ΠΡΟΞΕΝΕΙΟ ΠΡΟΣΗΛΙΟ ΠΕΤΡΙΝΑ ΓΕΦΥΡΙΑ ΠΟΜΑΚΟΙ ΘΕΡΜΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΣΑΤΡΕΣ ΤΑΥΤΟΤΗΤΑ ΤΕΜΕΝΗ ΧΑΡΤΕΣ ΚΟΤΥΛΗ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ ΤΟΠΩΝΥΜΙΑ ΦΥΣΗ ΑΣΚΥΡΑ ΚΕΝΤΑΥΡΟΣ ΚΟΜΟΤΗΝΗ ΜΟΥΦΤΕΙΑ ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ ΠΑΧΝΗ ΣΥΝΕΔΡΙΑ ΛΙΒΑΔΙ ΑΡΧΑΙΟΛΟΓΙΑ ΚΑΤΑΓΩΓΗ ΜΑΓΕΙΡΙΚΗ ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΕΙΣ ΑΛΜΑ ΒΟΥΛΓΑΡΙΚΗ ΡΟΔΟΠΗ ΘΡΗΣΚΕΙΑ ΚΑΛΟΤΥΧΟ ΝΕΡΟΜΥΛΟΙ ΓΟΡΓΟΝΑ ΚΕΧΡΟΣ ΛΕΞΙΚΟΓΡΑΦΙΑ ΟΙΚΟΛΟΓΙΑ ΠΑΝΕΛΛΗΝΙΟΣ ΣΥΛΛΟΓΟΣ ΠΟΜΑΚΩΝ ΑΙΜΟΝΙΟ ΑΝΘΡΩΠΙΝΑ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΑ ΑΡΘΡΑ ΕΘΙΜΑ ΙΕΡΟΔΙΔΑΣΚΑΛΟΙ ΙΣΛΑΜ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΗ ΖΩΗ ΚΟΤΙΝΟ ΚΥΚΝΟΣ ΜΕΔΟΥΣΑ ΜΗΤΡΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ MYKH ΑΝΑΠΤΥΞΗ ΔΗΜΟΓΡΑΦΙΑ ΕΘΝΟΛΟΓΙΑ ΕΙΔΗΣΕΙΣ ΕΚΚΛΗΣΙΕΣ ΕΝΔΥΜΑΣΙΑ ΕΡΑΝΟΣ ΘΕΟΤΟΚΟΣ ΚΑΡΔΑΜΟΣ ΚΕΝΤΡΟ ΠΟΜΑΚΙΚΩΝ ΕΡΕΥΝΩΝ ΚΟΤΑΝΗ ΛΙΒΑΣ ΜΕΛΙΒΟΙΑ ΜΟΥΣΙΚΗ ΜΠΕΚΤΑΣΙΣΜΟΣ ΟΝΟΜΑΤΑ ΠΑΡΑΔΟΣΙΑΚΟΙ ΧΟΡΟΙ ΠΟΡΤΑ ΡΕΥΜΑ ΡΟΜΑ ΡΟΥΣΣΑ ΣΥΛΛΟΓΟΣ ΠΟΜΑΚΩΝ ΓΛΑΥΚΗΣ ΣΥΝΘΗΚΗ ΛΩΖΑΝΝΗΣ ΣΥΝΤΑΓΕΣ ΤΟΥΡΙΣΜΟΣ ΧΛΟΗ ΑΙΩΡΑ ΑΚΡΑΙΟΣ ΑΛΙΚΟΧΩΡΙ ΑΝΕΚΔΟΤΑ ΒΑΚΟΥΦΙΑ ΒΑΣΙΛΙΚΑ ΓΕΩΡΓΙΑ ΓΙΑΛΙΣΤΕΡΟ ΔΡΑΣΤΗΡΙΟΤΗΤΕΣ ΕΚΔΡΟΜΕΣ ΕΚΚΛΗΣΙΑΣΜΟΙ ΕΠΙΣΚΕΨΕΙΣ ΖΑΓΑΛΙΣΑ ΖΑΦΕΙΡΙΟ ΖΟΥΜΠΟΥΛΙ ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΘΕΑΤΡΟ ΚΑΠΝΟΚΑΛΛΙΕΡΓΕΙΑ ΚΕΤΙΚΙΟ ΚΙΔΑΡΙΣ ΚΙΡΡΑ ΚΟΥΖΙΝΑ ΚΤΗΝΟΤΡΟΦΙΑ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ ΜΕΓΑΛΟΧΩΡΙ ΜΕΤΑΝΑΣΤΕΥΣΗ ΜΥΡΤΙΣΚΗ ΝΗΠΙΑΓΩΓΕΙΑ ΝΤΟΚΙΜΑΝΤΕΡ ΟΔΟΙΠΟΡΙΚΟ ΟΡΓΑΝΗ ΠΕΛΕΚΗΤΟ ΠΛΑΓΙΑ ΠΡΙΟΝΙ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΜΟΣ ΠΡΟΣΕΥΧΕΣ Πάχνη ΡΥΜΗ ΣΕΛΕΡΟ ΣΙΔΗΡΟΧΩΡΙ ΣΙΡΟΚΟ ΣΟΥΝΙΟ ΣΩΣΤΗΣ ΤΑΞΙΔΙΑ ΤΕΜΕΝΟΣ ΤΟΥΡΚΙΑ ΥΔΡΟΧΩΡΙ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ ΥΦΑΝΤΟΥΡΓΙΑ ΧΡΥΣΟ

Κυριακή, 13 Φεβρουαρίου 2011

Τραγούδια από το Δημάριο (Στίχοι και μετάφραση)





ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΑΝΑΠΤΥΞΙΑΚΟ ΚΕΝΤΡΟ ΘΡΑΚΗΣ
Πομάκικα Τραγούδια
από την ορεινή Ξάνθη
με τη μοναδική φωνή της
Νερμάν Μολλά




1.Yozhéni ti se, sînole, galenítsata - Σου παντρεύτηκε, γιε μου, η αγαπημένη σου 3.50
2. Pîta li mómko máykati ? - Ρώτησες, κοριτσάκι, τη μάνα σου; 2.34
3. Zagáliha se - Αγαπήθηκαν 3.23
4. Ya da si zémom gálenono - Εγώ να πάρω τον αγαπημένο μου 9.26
5. Púshka i púkna yógdar - Όπλο εκπυρσοκροτεί, φίλε μου 2.46
6. Kalíno móyo dóshtero - Καλίνα δική μου κόρη 3.43
7. Na kámene móma sedáse - Στην πέτρα κορίτσι κάθονταν 3.30
8. Yótkatsáy mo ot bahchéta - Κόψε με, μαρή, από τον κήπο σου 2.27
9. A bre málke móme ti sevdítsa móyo - Αχ βρε μικρό κορίτσι 3.01
10. Gléday me, gléday lûbe - Κοίτα με, κοίτα, αγάπη μου 3.06
11. Náni mi náni máychino - Νάνι μου, νάνι, μανούλα μου (νανούρισμα) 1.02



Στίχοι των τραγουδιών



1.Yozhéni ti se, sînole, galenítsata

- Yozhéni ti se, sînole, galenítsata
Galenítsata, sînole, pîrvoto lûbe.

- Ti ’de si chûla, máylele, tódaya dúma
- Chûla mi yi sam, sînule, snósti sam hódela

Snósti sam hódela na vrisevene
Na vrísovene, sînole, na vris na vóda.

Hem go dúmeha, sînole, hem go kríyeha
- Ni da go dúmet, máylele, ní da go kríyet.

Vir da mi náydam, máylele, yodávi se shta
Nosh da mi náydam, máylele, rasprási se shta.

- Ni se yudávay, sínule, ni se raspáray
Máykahi kúti sínule yi drúga móma.

Yi drúga móma, sînule, dvash po húbova
Dvash po húbova, sînule, trish po kámotna.

Ne trâbova mi, máylele, bolkánchka méchka
Yot kak mi yíde, máylele, pîrvonoy lûbe.




Σου παντρεύτηκε, γιε μου, η αγαπημένη σου

- Σου παντρεύτηκε, γιε μου, η αγαπημένη σου
Η αγαπημένη σου, γιε μου, η πρώτη σου αγάπη.

- Εσύ από πού άκουσες, μανούλα, αυτή την κουβέντα;
- Την άκουσα, γιόκα μου, χθες που πήγα

Χθες που πήγα στις βρύσες
Στις βρύσες, γιόκα μου, στη βρύση για νερό.

Και το συζητούσανε, γιόκα μου, και κρυφά το λέγανε
- Ούτε να το συζητάνε, μανούλα μου, ούτε να το κρύβουν

Λίμνη να βρω, μανούλα μου, να πνιγώ
Μαχαίρι να βρω, μανούλα μου, να μαχαιρωθώ.

- Ούτε να πνιγείς, γιόκα μου, ούτε να μαχαιρωθείς
Η μάνα σου σε μεγάλωσε για άλλη κοπέλα.

Για άλλη κοπέλα, γιόκα μου, δυο φορές πιο όμορφη
Δυο φορές πιο καλή, τρεις φορές πιο όμορφη.

Δε χρειάζομαι, μανούλα μου, βουνίσια αρκούδα
Αφού μου έφυγε, μανούλα μου, η πρώτη μου αγάπη.



2. Pîta li, mómko, máykati?

- Píta li, mómko, máykati (2)
Dáva li tébe na ména? (2)

- Ne ye sam, sevdó, pítala (2)
Ya mu ye sam snóshta slúshela (2)

«Da yímam dο tri dáshtere (2)
Ni énna, sévdu, ne dávam. (2)

Tóy pîye béla rakîya (2)
Yi igráye póstra kumára (2)

Momána se razboliála (2)
Yídi rúkayte máykahi. (2)

Yídi rúkayte máykahi (2)
Da dóyde málko do aytúzy (2)

Yídi rúkayte doktóre (2)
Doktóran peyé kázova (2)

- Za aysazí móma lök néma (2)
Kará sevdá ya fátila. (2)

Máykahi sénna da pláche (2)
Da pláche máyka narícha: (2)

- Za ysáy li máyka kútila (2)
Kútila máyka hránila? (2)


Ρώτησες, κοριτσάκι, τη μάνα σου;

-Ρώτησες, κοριτσάκι, τη μάνα σου,
Σε δίνει εσένα σε μένα;

- Δεν την έχω, αγάπη μου, ρωτήσει
Εγώ χθες το βράδυ την άκουγα να λέει:

«Ακόμα κι αν είχα τρεις κόρες
Ούτε τη μια, αγάπη μου, δε δίνω.

Αυτός πίνει άσπρο ρακί
Και παίζει πολύχρωμο κουμάρι (χαρτιά)

Το κορίτσι αρρώστησε
Πηγαίνετε να φωνάξετε τη μάνα του.

Πηγαίνετε να φωνάξετε τη μάνα του.
Να έρθει λίγο μέχρι εδώ.

Πηγαίνετε να φωνάξετε το γιατρό
Ο γιατρός διαβάζει και λέει:

Γι αυτό το κορίτσι γιατρικό δεν υπάρχει
Μαύρος έρωτας την έχει πιάσει.

Η μάνα της κάθεται και κλαίει
Κλαίει και συλλογιέται:

- Γι αυτό η μάνα σου σε μεγάλωσε
Σε μεγάλωσε και σε τάιζε;




3. Zagáliho se

Zagáliha se, jánïm, zagáliha se
Zagáliha se móma yi kópel.

Ti se gáliha, jánïm, tí se gáliha,
Tí se gáliha tsála godína.

Tsála godína, jánïm, tsála godína,
Tsála godína yi polovína.

Ti ne mi hi dáli, jánïm, ti ne mi hi dáli
Ti ne mi hi dáli tí da se zémat.

* Momína máyka, jánïm, mómina máyka
* Momína máyka yátse húbava.

* Yunáchka máyka, jánïm, yunáchka máyka
* Yunáchka máyka pîrva dushmánka.

Móma yumíra, jánïm, móma yumíra
Móma yumíra Sábota vécher.

Yunák yumíra, jánïm, yunák yumíra
Yunák yumíra Nédäla vécher.

Ti hi pogrébili, jánïm, ti hi pogrébili
Ti hi pogrébili enni do drúgi.

Na móma níkne, jánïm, na móma níkne
Na móma níkne chervén tendráfel


Na yunák níkne, jánïm, na yunák níkne
Na yunák níkne sítan bosílek.


Mezhdú täh níkne, jánïm, mezhdú täh níkne
Mezhdú täh níkne chérna chelíya.


Αγαπήθηκαν

Αγαπήθηκαν, ψυχή μου, αγαπήθηκαν
Αγαπήθηκαν ένα κορίτσι κι ένα αγόρι.

Αγαπιόνταν ψυχή μου, αγαπιόνταν
Αγαπιόνταν ολόκληρη χρονιά.

Ολόκληρη χρονιά, ψυχή μου, ολόκληρη χρονιά
Ολόκληρη χρονιά και μισή.

Δεν τους άφησαν, ψυχή μου, δεν τους άφησαν
Δεν τους άφησαν να παρθούν.

Του κοριτσιού η μάνα, ψυχή μου, του κοριτσιού η μάνα
Του κοριτσιού η μάνα είναι πολύ καλή.

Του αγοριού η μάνα, ψυχή μου, του αγοριού η μάνα
Του αγοριού η μάνα είναι ο πρώτος εχθρός.

Το κορίτσι πεθαίνει, ψυχή μου, το κορίτσι πεθαίνει
Το κορίτσι πεθαίνει Σάββατο βράδυ.

Το αγόρι πεθαίνει, ψυχή μου, το αγόρι πεθαίνει
Το αγόρι πεθαίνει, Κυριακή βράδυ.

Τους έθαψαν, ψυχή μου, τους έθαψαν
Τους έθαψαν τον ένα πλάι στον άλλο.

Στου κοριτσιού τον τάφο, ψυχή μου, φυτρώνει, στου κοριτσιού φυτρώνει
Στου κοριτσιού φυτρώνει κόκκινο τριαντάφυλλο

Στου αγοριού τον τάφο ψυχή μου, φυτρώνει, στου αγοριού φυτρώνει
Στου αγοριού φυτρώνει ψιλός βασιλικός.

Ανάμεσά τους φυτρώνουν, ψυχή μου, ανάμεσά τους φυτρώνουν
Ανάμεσά τους φυτρώνουν μαύρα αγκάθια.




4. Ya da si zémom gálenono

- Ya da si zémom gálenono,
Gálenono, slâdenono.

Gálenono, slâdenono
Ya nah máyka hüch da ne hódem.

Ya nah máyka hüch da ne hódem
Yi sas máyka dúma da ne dúmem.

Zéla si ya gálenono
Gálenono, slâdenono.

Gálenono slâdenono
Sédala ya tri godíni.

Sédala ya tri godíni
Tri godíni yi polovína.

Kïndísala reklá mu ya:
- Háyda, lübe, yódvedáy me

Háyda, lübe, yódvedáy me
Ya nah máyka pîrva yi góstka.

Ya nah máyka pîrva yi góstka.
Yátse ’se sam zabolâla

Yátse ’se sam zabolâla
Véyke ye sam prebolâla.

- Pústay, lûbe, ta pochékay
Kugá rodísh máloy déte

Kugá rodísh máloy déte
Máloy déte kópelentse

Da go zóvem Hüseyíne
Da prohódi da prodúmi

Da prohódi da prodúmi
Da go bódim za seyménin.

Rodíla ya máloy dâte
Málo dâte kópelentse.

Málo dâte kópelentse
Zavél go sa Hüseyíne.

Zavél go sa Hüseyíne
Prohódilo, predúmilo.

Prohódilo, predúmilo
Pak kindíysa ta mu réche

Pak kindíysa ta mu réche:
- Háyda, lûbe, yódvedáy me

Háyda, lûbe, yódvedáy me
’sa nah máyka pîrva góstka.

’sa nah máyka pîrva góstka.
- Pústay lûbe ta pochékay

Pústay, lûbe, ta pochékay
Kugá róde vîrbay grózde? *

Kugá róde vîrbay grózde *
Súhen súhar, méki krúshe *

Súhen súhar, méki krúshe *
Yi kopríva, zhélti dúle. *

Pústay lûbe ta pochékay
Yod vásheno chülâk yíma

Yod vásheno chülâk yíma
Da go pîtam za máykati

Máykatí ye zaginála
Bubáykoti dúsha bére.

Bubáykoti dúsha bére
Dúsha bére ne prebira

Dúsha bére ne prebira
Tébe châka ti da yídesh

Tébe châka tida yídesh
Ti da yídesh vóda da mu dadésh.

Yóchi, yóchi, chérni yóchi
Shtom gledáyte, shtom zimáyte.

Shtom gledáyte shtom zimáyte.
Chûzdo sélo ne zimáyte

Chúzdo sélo ne zimáyte
Chúzdo sélo potezhálo

Chúzdo sélo potezhálo
Kóhto máyka namashtéha.



Εγώ να σε πάρω αγάπη μου

- Εγώ να πάρω τον αγαπημένο μου
Τον αγαπημένο, αυτόν που ακολουθώ.

Τον αγαπημένο, αυτόν που ακολουθώ.
Εγώ στη μάνα καθόλου να μην πάω

Εγώ στη μάνα καθόλου να μην πάω
Και με τη μάνα κουβέντα να μην κάνω.

Πήρε αυτή τον αγαπημένο της
Τον αγαπημένο, αυτόν που ακολουθούσε.

Τον αγαπημένο, αυτόν που ακολουθούσε.
Κάθισε αυτή τρία χρόνια.

Κάθισε τρία χρόνια
Τρία χρόνια και μισό.

Το λόγο δεν κράτησε και του λέει:
- Άιντε, αγάπη μου, στείλε με

Άιντε, αγάπη μου, στείλε με
Εγώ στη μάνα πρώτη καλεσμένη

Εγώ στη μάνα πρώτη καλεσμένη
Πολύ τώρα έχω επιθυμήσει

Πολύ τώρα έχω επιθυμήσει
Σαν να την έχω ξεχάσει.

- Κακόμοιρη αγάπη μου, περίμενε κι άλλο
Όταν θα γεννήσεις μικρό παιδί


Όταν θα γεννήσεις μικρό παιδί
Μικρό παιδί, αγοράκι

Να τον ονομάσω Χουσεΐν
Να περπατήσει, να μιλήσει

Να περπατήσει, να μιλήσει
Να τον βάλουμε εγγυητή.

Γέννησε αυτή μικρό παιδί
Μικρό παιδί αγοράκι.

Μικρό παιδί αγοράκι
Τον ονόμασαν Χουσεΐν

Τον ονόμασαν Χουσεΐν
Περπάτησε, μίλησε.

Περπάτησε, μίλησε
Πάλι δεν κράτησε το λόγο και του είπε

Πάλι δεν κράτησε το λόγο και του είπε:
- Άιντε, αγάπη μου, στείλε με

Άιντε, αγάπη μου, στείλε με
Τώρα στη μάνα πρώτη καλεσμένη

Τώρα στη μάνα πρώτη καλεσμένη
- Κακόμοιρη αγάπη μου περίμενε

Κακόμοιρη αγάπη μου περίμενε
Πότε θα βγάλει η ιτιά σταφύλια *

Πότε θα βγάλει η ιτιά σταφύλια *
Το κατάξερο δέντρο, μαλακά αχλάδια *

Το κατάξερο δέντρο μαλακά αχλάδια *
Και η τσουκνίδα, χρυσά κυδώνια. *


Κακόμοιρη αγάπη μου περίμενε
Από τους δικούς σου υπάρχει κάποιος άνθρωπος

Από τους δικούς σου υπάρχει κάποιος άνθρωπος
Να τον ρωτήσω για τη μάνα σου

Η μάνα σου έχει σαπίσει
Ο πατέρα σου την ψυχή παραδίνει.

Ο πατέρα σου ψυχομαχά
Ψυχομαχά αλλά δεν πεθαίνει

Την ψυχή παραδίνει αλλά δεν πεθαίνει
Εσένα περιμένει, εσύ να πας

Εσένα περιμένει, εσύ να πας
Εσύ να πας νερό να μου δώσεις

Μάτια, μάτια, μαύρα μάτια
Γιατί κοιτάτε, γιατί παίρνετε

Γιατί κοιτάτε, γιατί παίρνετε
Από ξένο χωριό μην παίρνετε

Από ξένο χωριό μην παίρνετε
Από ξένο χωριό πονεμένο

Από ξένο χωριό πονεμένο
Σα μάνα μητριά.





5. Púshkai púknah, yágdar

Púshkai púknah, yágdar,
púshkai púknah, yogdíche
Púshkai púknah v górana zeléna.

Ta yudári, yágdar,
Ta yudári, yogdíche
Ta yudári náy dobáren yunák.

’détoy pánnam, yágdar
’détoy pánnam, yagdíche
’déto y pánnam ’tam me zarováyte.

S’ nózheve me, yágdar
S’ nózheve me, yogdíche
S’ nózheve me, rópa iskopáyte.

S’ nózhichki mi, yágdar
S’ nózhichki mi, yogdíche
S’ nózhichki mi, ména zarováyte.

Na glavá mi, yágdar, *
Na glavá mi, yogdíche
Na glavá mi cheshmé yogradáyte

Na cheshmé mi, yágdar
Na cheshmé mi, yogdíche
Na cheshmé mi kónche yuvarzáyte.




Όπλο εκπυρσοκροτεί, φίλε μου

Όπλο εκπυρσοκροτεί, φίλε μου
Όπλο εκπυρσοκροτεί, φίλε μου
Όπλο εκπυρσοκροτεί στο πράσινο βουνό.

Και πληγώνει, φίλε μου
Και πληγώνει, φίλε μου
Και πληγώνει το πιο καλό παλικάρι.

Εκεί που θα πέσω, φίλε μου
Εκεί που θα πέσω φίλε μου
Εκεί που θα πέσω, εκεί να με θάψετε.

Με μαχαίρια, φίλε μου
Με μαχαίρια, φίλε μου
Με μαχαίρια λάκκο να μου σκάψετε.

Με μικρά μαχαίρια, φίλε μου
Με μικρά μαχαίρια, φίλε μου
Με μικρά μαχαίρια, εμένα να με σκεπάσετε.

Στο κεφάλι μου, φίλε μου
Στο κεφάλι μου, φίλε μου
Στο κεφάλι μου βρύση να χτίσετε.

Στη βρύση, φίλε μου
Στη βρύση, φίλε μου
Στη βρύση, άλογο να δέσετε.




6. Kalínoy móyo dóshtero

- Kalínoy móyo dóshtero
Máychina kímna kahárna

Máychina kímna kahárna
Kahárna du ’ga ni tébe glavíla

Kahárna dú gani tébe glavíla
Máychi be bâla krávena

Máychi be bâla krávena
Yot kak te máyka zaglaví

Yot kak te máyka zaglaví
Ti máychi súha yisáhna

Ti máychi súha yísahna
Yi zhéltichka hi pózhelta

Yi zhéltichka hi pózhelta
Yi blodíchka hi pobléda.

Dáshtero, móyo maychíno
Kóti go sîrtse ne yíshte

Kóti go sîrtse ne yíshte
De pak ni da go vîrneme.

- To ’se ya, máycho, vîrnolo
F Nedâla mi ya sfátbona

F Nedâla mi ya sfátbona
F Nedâla ránko yotrína

Yot Jümuyéna tabútan
Tabútan sas teneshíren

Tabútan sas teneshíren
F chérnana zéma glibóka.



Καλίνα δική μου κόρη

- Καλίνα δική μου κόρη
Της μάνας σου τόσο πονεμένη

Της μάνας σου τόσο πονεμένη
Πονεμένη από τότε που σε αρραβώνιασε

Πονεμένη από τότε που σε αρραβώνιασε
Της μάνας σου ήσουν άσπρη και αφράτη

Της μάνας σου ήσουν άσπρη και αφράτη
Από τότε πού η μάνα σε αρραβώνιασε

Από τότε πού η μάνα σε αρραβώνιασε
Εσύ της μανούλας σου ξερή αποξεράθηκες

Εσύ της μανούλας σου ξερή αποξεράθηκες
Εσύ κιτρινούλα κι αποκιτρίνισες

Εσύ κιτρινούλα κι αποκιτρίνισες
Εσύ ασπρούλα και καταάσπρισες.

Κόρη, δικιά μου κόρη
Εάν η καρδιά σου δε θέλει

Εάν η καρδιά σου δε θέλει
Άιντε πάλι τον αρραβώνα πίσω να γυρίσουμε.

- Αυτό τώρα, μανούλα, τελείωσε
Την Κυριακή είναι ο γάμος μου


Την Κυριακή είναι ο γάμος μου
Την Κυριακή νωρίς το πρωί

Από το τζαμί το νεκρικό φορείο
Το νεκρικό φορείο με το σκέπασμα

Η νεκροφόρα με το σκέπασμα
Σε μαύρο χώμα βαθύ.





7. Na kámene móma sedáse

Na kámene móma sedáse
Pot kámene vóda techáse

Pot kámene vóda techáse
Do kámene lülék rastáshe

Do kámene lülék rastáshe
Do lüléke móma sedáse.

Do lüléke móma sedáse
Filján za yaltán dávase

Filján za yaltán dávase
Che se podadé pîtniche

Che she podadé, pîtnïtse
Pîtniche, mílno drúmniche

Pîtniche, mílno drúmniche.
- Póday mi, mómko, vodítsa

Póday mi, mómko, vodítsa
Za vodítsa sam zagorál

Za vodítsa sam zagorál
Za tébe se sam zabolâl

Mómka se chûda zachûdi:
Yi li vóda podadé

Yi li vóda podadé
Yi li mu sîrtse sabóri?

Che mu podadé vodítsa
Yagá da fáti vodítsa

Yagá da fáti vodítsa
Che fáti mómtska ratsítsa

Che fáti mómtska ratsítsa
Ta si ya métna na kónen

Ta si ya métna na kónen.
Prezímay, kónu, pregrábay

Prezímay kónu pregrábay
Kárame móma kradéna

Kára me móma kradéna
Kradéna pak ne pítana

Kradéna pak ne pítana
- Púsni me, jánïm, yunáche

Púsni me, jánïm, yunáche
Da pítam máyka z bubáyko

Da pítam máyka z bubáyko
’zam shte sas tébe da dóydam

Yezík ti, yezík, yunáche
Nel ti be flâla f rakite

Nel ti be flâla f rakite
Yi ti mi níshto ne stóri.





Στην πέτρα κορίτσι κάθονταν

Στην πέτρα κορίτσι κάθονταν
Κάτω από την πέτρα νερό έσταζε

Κάτω από την πέτρα νερό έσταζε
Δίπλα στην πέτρα πασχαλιά μεγάλωνε

Δίπλα στην πέτρα πασχαλιά μεγάλωνε
Δίπλα στην πασχαλιά κορίτσι κάθονταν

Δίπλα στην πασχαλιά κορίτσι κάθονταν
Φλιτζάνι για χρυσάφι έδινε

Φλιτζάνι για χρυσάφι έδινε
Και εμφανίστηκε ένας διαβάτης

Και εμφανίστηκε ένας περαστικός
Περαστικός, αγαπημένος οδοιπόρος

Περαστικός, αγαπημένος οδοιπόρος.
- Δώσε μου, κοριτσάκι, νεράκι


Δώσε μου, κοριτσάκι, νεράκι
Για νεράκι έχω διψάσει

Για νεράκι έχω διψάσει
Εσένα έχω επιθυμήσει.

Το κορίτσι σκέφτηκε και ξανασκέφτηκε:
Να του δώσει νερό

Να του δώσει νερό
Ή την καρδιά να του χαλάσει;

Και καθώς του έδινε νερό
Αυτός αντί να πιάσει το νεράκι

Αντί να πιάσει το νεράκι
Πιάνει του κοριτσιού το χεράκι

Πιάνει του κοριτσιού το χεράκι
Και την ανεβάζει στο άλογο

Και την ανεβάζει στο άλογο.
Πάρε δρόμο, άλογο, τρέξε

Πάρε δρόμο, άλογο, τρέξε
Κουβαλάμε κλεμμένο κορίτσι

Κουβαλάμε κλεμμένο κορίτσι
Κλεμμένο χωρίς να ρωτηθεί

Κλεμμένο χωρίς να ρωτηθεί
- Άφησέ με, ψυχή μου, παλικάρι

Άφησέ με, ψυχή μου, παλικάρι
Να ρωτήσω τη μάνα με τον πατέρα

Να ρωτήσω τη μάνα με τον πατέρα
Μετά μαζί σου θαρθώ. [Τον ξεγελά και την αφήνει]

Κρίμα σου, κρίμα, παλικάρι
Δεν σου μπήκα στα χέρια

Δεν σου μπήκα στα χέρια
Κι εσύ τίποτα δεν έκανες.





8. Yótkatsáy mi, marí, yot bahchéta

Yótkatsáy mi, marí, yot bahchéta
Momínko lûbele
Yot bahchéta, marí, kîtka chervéna
Momínko lûbele
Kîtka chervéna, marí, sítan bosílek
Momínko lûbele
Stígalo hódi, marí, vécheru prímrak
Momínko lûbele
Vécheru prímrak, marí, po mrákovene
Momínko lûbele
Po mrakovéne, marí, po kalovéne
Momínko lûbele
Stígna te shte, marí, lúda delíya
Momínko lûbele
Lúda delíya, marí, yo sekizlíya
Momínko lûbele
Fátite shte, marí, za rakîta
Momínko lûbele
Yodvési te shte, marí, nah konákan
Momínko lûbele
Nah konákan, marí, i yunákan
Momínko lûbele.



Κόψε με, μαρή, από τον κήπο σου

Κόψε με, μαρή, από τον κήπο σου
Κοριτσάκι αγάπη μου
Από τον κήπο σου, μαρή, κόκκινο λουλούδι
Κοριτσάκι αγάπη μου
Κόκκινο λουλούδι, μαρή, ψιλό βασιλικό
Κοριτσάκι αγάπη μου
Σταμάτα να πηγαίνεις, μαρή, νύχτα στο σκοτάδι
Κοριτσάκι αγάπη μου
Νύχτα στο σκοτάδι, μαρή, στα σκοτάδια
Κοριτσάκι αγάπη μου
Στα σκοτεινά, μαρή, στις λάσπες
Κοριτσάκι αγάπη μου
Θα σε προλάβει, μαρή, κάποιος τρελός
Κοριτσάκι αγάπη μου
τρελή, τρελαμένη, μαρή, και δεκαοχτάρης
Κοριτσάκι αγάπη μου
Θα σε πιάσει, μαρή, απ’ το χέρι
Κοριτσάκι αγάπη μου
Θα σε πάει, μαρή, στο αρχοντικό
Κοριτσάκι αγάπη μου
Στο αρχοντικό, μαρή, παλικάρι
Κοριτσάκι αγάπη μου




9. Ha bre málke móme


- Ha bre málke móme
Ti sevdíche móyo
Ti sevdíche móyo
Ne stóy karshí ména.

Ne stóy karshí ména.
Che górem za tébe
-Góri, lûbe, góri
Yi ya eytáy górem.

Góri, lûbe, góri
Yi ya eytáy górem.
Yi ya eytáy górem
Néma shtom da stórem.

Yímam, lûbe, máyka
Mahanajíyka
Mahanajíyka
Lúda kaskantzíyika.

Ta ni dáva, lûbe
Níkide da yídam
Níkide da yídam
Drúshki da se zbéram.

Drúshki da se zbéram
Tébe da ne vídem
Tébe da ne vídem
Bólno da to kázem.

Bólno da to kázem:
Zaglavíli me sa
Zaglavíli me sa
Pazaríli me sa.

Pazaríli me sa.
Pak mi go sîrtse ne yíshte.




Αχ βρε μικρό κορίτσι

- Αχ βρε μικρό κορίτσι
Εσύ αγαπούλα δικιά μου
Εσύ αγαπούλα δικιά μου
Μη στέκεσαι απέναντί μου.

Μη στέκεσαι απέναντί μου
Και καίγομαι για σένα.
- Να καίγεσαι, να καίγεσαι
Κι εγώ το ίδιο καίγομαι.

Να καίγεσαι, να καίγεσαι
Κι εγώ το ίδιο καίγομαι.
Κι εγώ το ίδιο καίγομαι
Δεν έχω τίποτα να κάνω.

Έχω, αγάπη μου, μάνα
Κουτσομπόλα
Κουτσομπόλα
Τρελή ζηλιάρα.

Αυτή δεν αφήνει, αγάπη μου
Πουθενά να πάω
Πουθενά να πάω
Με άλλους να βρίσκομαι

Με άλλους να μη βρίσκομαι
Για να μη δω εσένα
Για να μη δω εσένα
Τον πόνο μου να σου πω.

Τον πόνο μου να σου πω:
Με αρραβώνιασαν
Με αρραβώνιασαν
Με παζάρεψαν

Με παζάρεψαν
Αλλά η καρδιά μου δε θέλει.



10. Gléday me, gléday, lûbe

Gléday me, gléday, lûbe
Gléday me, gléday
Gléday me, gléday éy pîrvo lûbe
Da se naglédash.

Da se naglédash, lûbe
Da se naglédash,
Néska sam túka, éy pîrvo lûbe
Yútre me néma.

Ya yútre pódam, lûbe
Ya yútre pódam
Ya yútre pódam, éy pîrvo lûbe
Niz bâla râka.

Niz bâla râka, lûbe
Niz bâla râka
Niz bâla râka, éy pîrvo lûbe
Nah kasabîna.

Rátsey, porátsey, lûbe
Rátsey, porátsey,
Rátsey, porátsey, éy pîrvo lûbe
Kaná da ti kúpem?

Kúpi mi, kúpi, lûbe
Kúpi mi, kúpi,
Kúpi mi, kúpi, éy pîrvo lûbe,
Srébaren pórsten.

Yagá si dóydesh, lûbe
Yagá si dóydesh
Yagá si dóydesh, éy pîrvo lûbe,
ména da zémesh

Ména da zémesh, lûbe
Ména da zémesh,
Ména da zémesh, éy pîrvo lûbe,
Yizmét da ti stórem.




Κοίτα με, κοίτα, αγάπη μου

Κοίτα με, κοίτα, αγάπη μου
Κοίτα με, κοίτα
Κοίτα με, κοίτα, έι πρώτη μου αγάπη
Να κοιτάς μέχρι να χορτάσεις.

Να κοιτάς μέχρι να χορτάσεις
Να κοιτάς μέχρι να χορτάσεις
Σήμερα είμαι εδώ, έι πρώτη μου αγάπη
Αύριο δεν είμαι.

Εγώ αύριο πηγαίνω, αγάπη μου
Εγώ αύριο πηγαίνω
Εγώ αύριο πηγαίνω, έι πρώτη μου αγάπη
Στο άσπρο ποτάμι.


Στο άσπρο ποτάμι, αγάπη μου
Στο άσπρο ποτάμι
Στο άσπρο ποτάμι, έι πρώτη μου αγάπη
Στην πόλη.

Πες, παράγγειλε, αγάπη μου,
Πες, παράγγειλε,
Πες, παράγγειλε, έι πρώτη μου αγάπη
Τι να σου αγοράσω;

Αγόρασέ μου, αγόρασε, αγάπη μου
Αγόρασέ μου, αγόρασε,
Αγόρασέ μου, έι πρώτη μου αγάπη
Μεσαίο δαχτυλίδι.

Όταν έρθεις, αγάπη μου,
Όταν έρθεις
Όταν έρθεις, έι πρώτη μου αγάπη
Εμένα να πάρεις.

Εμένα να πάρεις, αγάπη μου
Εμένα να πάρεις,
Εμένα να πάρεις, έι πρώτη μου αγάπη
Υπηρεσία να σου κάνω.


11. Náni mi náni, maychíno

Náni mi náni, maychíno
Maychíno móyo, máhichko.

Maychíno móyo máhichko
Maychíno móyo húbofko.

Máychiti, móyo, da stánesh
Da stánesh, móyo, gulâmchek

Da stánesh, móyo, gulâmchek
Máychiti yizmét da právish

Máychiti yizmét da právish
I máykati, móyo, da glédash.




Νάνι μου, νάνι, μανούλα μου (νανούρισμα)

Νάνι μου, νάνι, της μανούλας σου
Της μανούλας σου μικρούλι μου

Της μανούλας σου μικρούλι μου
Της μανούλας σου ομορφούλι μου

Της μανούλας σου, δικό μου, να γίνεις
Να γίνεις, δικό μου, μεγάλο

Να γίνεις, δικό μου, μεγάλο
Τη μανούλα σου να υπηρετείς

Τη μανούλα σου να υπηρετείς
Και τη μάνα σου, δικό μου, να κοιτάς.





Στην απόδοση του πομακικού κειμένου ακολουθήσαμε το αλφάβητο της πομακικής όπως χρησιμοποιήθηκε για πρώτη φορά από το 2001 και μετά από τον Ριτβάν Καραχότζα στο Πομακο-ελληνικό Λεξικό του .



To cd «Πομάκικα Τραγούδια από την ορεινή Ξάνθη με τη μοναδική φωνή της Νερμάν Μολλά» κυκλοφόρησε το Μάρτιο του 2006 από το Πολιτιστικό Αναπτυξιακό Κέντρο Θράκης.