ΓΛΩΣΣΑ ΠΟΛΙΤΙΚΗ ΠΟΜΑΚΙΚΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΜΕΙΟΝΟΤΙΚΗ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ ΙΣΤΟΡΙΑ ΠΟΜΑΚΩΝ ΠΟΜΑΚΙΚΟ ΔΕΛΤΙΟ ΕΙΔΗΣΕΩΝ ΠΟΜΑΚΟΧΩΡΙΑ ΞΑΝΘΗΣ ΒΙΝΤΕΟ ΔΗΜΟΣΙΑ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ ΑΡΘΡΑ ΣΤΟΝ ΤΥΠΟ ΓΛΑΥΚΗ ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ ΠΟΜΑΚΙΚΑ ΠΑΡΑΜΥΘΙΑ ΣΜΙΝΘΗ ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟΣ ΣΥΛΛΟΓΟΣ ΠΟΜΑΚΩΝ ΕΚΔΗΛΩΣΕΙΣ ΘΡΑΚΗ ΔΗΜΑΡΙΟ ΑΡΧΙΤΕΚΤΟΝΙΚΗ ΠΟΙΗΣΗ ΜΥΚΗ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΠΟΜΑΚΙΚΗΣ ΓΙΟΡΤΕΣ ΜΕΙΟΝΟΤΗΤΑ ΕΧΙΝΟΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΕΚΛΟΓΕΣ ΙΣΤΟΡΙΑ ΛΑΟΓΡΑΦΙΑ ΩΡΑΙΟΝ ΚΙΜΜΕΡΙΑ ΜΑΝΤΑΙΝΑ ΕΞΙΣΛΑΜΙΣΜΟΣ ΠΟΜΑΚΩΝ ΠΡΟΞΕΝΕΙΟ ΠΡΟΣΗΛΙΟ ΠΕΤΡΙΝΑ ΓΕΦΥΡΙΑ ΠΟΜΑΚΟΙ ΘΕΡΜΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΣΑΤΡΕΣ ΤΑΥΤΟΤΗΤΑ ΤΕΜΕΝΗ ΧΑΡΤΕΣ ΚΟΤΥΛΗ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ ΚΟΜΟΤΗΝΗ ΣΥΝΕΔΡΙΑ ΤΟΠΩΝΥΜΙΑ ΦΥΣΗ ΑΣΚΥΡΑ ΚΕΝΤΑΥΡΟΣ ΜΟΥΦΤΕΙΑ ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ ΠΑΧΝΗ ΛΙΒΑΔΙ ΑΡΧΑΙΟΛΟΓΙΑ ΚΑΤΑΓΩΓΗ ΜΑΓΕΙΡΙΚΗ ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΕΙΣ ΑΛΜΑ ΒΟΥΛΓΑΡΙΚΗ ΡΟΔΟΠΗ ΘΡΗΣΚΕΙΑ ΚΑΛΟΤΥΧΟ ΝΕΡΟΜΥΛΟΙ ΓΟΡΓΟΝΑ ΚΕΧΡΟΣ ΛΕΞΙΚΟΓΡΑΦΙΑ ΟΙΚΟΛΟΓΙΑ ΠΑΝΕΛΛΗΝΙΟΣ ΣΥΛΛΟΓΟΣ ΠΟΜΑΚΩΝ ΑΙΜΟΝΙΟ ΑΝΘΡΩΠΙΝΑ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΑ ΑΡΘΡΑ ΕΘΙΜΑ ΙΕΡΟΔΙΔΑΣΚΑΛΟΙ ΙΣΛΑΜ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΗ ΖΩΗ ΚΟΤΙΝΟ ΚΥΚΝΟΣ ΜΕΔΟΥΣΑ ΜΗΤΡΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ MYKH ΑΝΑΠΤΥΞΗ ΔΗΜΟΓΡΑΦΙΑ ΕΘΝΟΛΟΓΙΑ ΕΙΔΗΣΕΙΣ ΕΚΚΛΗΣΙΕΣ ΕΝΔΥΜΑΣΙΑ ΕΡΑΝΟΣ ΘΕΟΤΟΚΟΣ ΚΑΡΔΑΜΟΣ ΚΕΝΤΡΟ ΠΟΜΑΚΙΚΩΝ ΕΡΕΥΝΩΝ ΚΟΤΑΝΗ ΛΙΒΑΣ ΜΕΛΙΒΟΙΑ ΜΟΥΣΙΚΗ ΜΠΕΚΤΑΣΙΣΜΟΣ ΟΝΟΜΑΤΑ ΠΑΡΑΔΟΣΙΑΚΟΙ ΧΟΡΟΙ ΠΟΡΤΑ ΡΕΥΜΑ ΡΟΜΑ ΡΟΥΣΣΑ ΣΥΛΛΟΓΟΣ ΠΟΜΑΚΩΝ ΓΛΑΥΚΗΣ ΣΥΝΘΗΚΗ ΛΩΖΑΝΝΗΣ ΣΥΝΤΑΓΕΣ ΤΟΥΡΙΣΜΟΣ ΧΛΟΗ ΑΙΩΡΑ ΑΚΡΑΙΟΣ ΑΛΙΚΟΧΩΡΙ ΑΝΕΚΔΟΤΑ ΒΑΚΟΥΦΙΑ ΒΑΣΙΛΙΚΑ ΓΕΩΡΓΙΑ ΓΙΑΛΙΣΤΕΡΟ ΔΡΑΣΤΗΡΙΟΤΗΤΕΣ ΕΚΔΡΟΜΕΣ ΕΚΚΛΗΣΙΑΣΜΟΙ ΕΠΙΣΚΕΨΕΙΣ ΖΑΓΑΛΙΣΑ ΖΑΦΕΙΡΙΟ ΖΟΥΜΠΟΥΛΙ ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΘΕΑΤΡΟ ΚΑΠΝΟΚΑΛΛΙΕΡΓΕΙΑ ΚΕΤΙΚΙΟ ΚΙΔΑΡΙΣ ΚΙΡΡΑ ΚΟΥΖΙΝΑ ΚΤΗΝΟΤΡΟΦΙΑ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ ΜΕΓΑΛΟΧΩΡΙ ΜΕΤΑΝΑΣΤΕΥΣΗ ΜΥΡΤΙΣΚΗ ΝΗΠΙΑΓΩΓΕΙΑ ΝΤΟΚΙΜΑΝΤΕΡ ΟΔΟΙΠΟΡΙΚΟ ΟΡΓΑΝΗ ΠΕΛΕΚΗΤΟ ΠΛΑΓΙΑ ΠΡΙΟΝΙ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΜΟΣ ΠΡΟΣΕΥΧΕΣ Πάχνη ΡΥΜΗ ΣΕΛΕΡΟ ΣΙΔΗΡΟΧΩΡΙ ΣΙΡΟΚΟ ΣΟΥΝΙΟ ΣΩΣΤΗΣ ΤΑΞΙΔΙΑ ΤΕΜΕΝΟΣ ΤΟΥΡΚΙΑ ΥΔΡΟΧΩΡΙ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ ΥΦΑΝΤΟΥΡΓΙΑ ΧΡΥΣΟ

Κυριακή, 13 Φεβρουαρίου 2011

Τραγούδια των Πομάκων του Δημαρίου (στίχοι και μετάφραση)




H Νερμάν Μολλά τραγουδά
ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΤΩΝ ΠΟΜΑΚΩΝ ΤΟΥ ΔΗΜΑΡΙΟΥ


Το cd «Η Νερμάν Μολλά τραγουδά Τραγούδια των Πομάκων» κυκλοφόρησε τον Ιούνιο του 2008 από το Πολιτιστικό Αναπτυξιακό Κέντρο Θράκης

Στίχοι των τραγουδιών

1. Tíri ríri rátko

- Tíri, ríri, rátko
Zémi néga, brátko
- Kak da go zémam
’ga ya híre gúrelívo
’ga ya ráda partalívo


Τίρι ρίρι, μικρούλι

Τιρι ρίρι μικρούλι
Πάρτoν, αδελφούλη.
- Πώς να τον πάρω
Αφού είναι μυξιάρικο και τσιμπλιασμένο
Αφού γεννήθηκε με ρούχα κουρελιασμένα



2. Náni mi, náni, Hüseyín

Náni mi, náni, Hüseyín
Máychim gulâmchek da stánesh (2)
Máychiti yizmét da právish.
Yi agá, Hüséyin, narastésh
Máychiti vóda da dadésh.
Náni, Hüséyin, máychino
Máychim gulâmchek da stánesh.


Νάνι μου, νάνι, Χουσεΐν

Νάνι μου, νάνι, Χουσεΐν
Στη μανούλα σου μεγαλούτσικος να γίνεις
Στη μάνα σου υπηρεσία να κάνεις
Κι όταν, Χουσεΐν μεγαλώσεις
Στη μανούλα σου νερό να δίνεις
Νάνι, Χουσεΐν, της μανούλας σου
Της μανούλας σου μεγαλούτσικος να γίνεις


3. Zagáliha se

Zagáliha se móma yi kópel
Bába i snáha ne navidétse
Provódi li sa na bâla râka
Na bâla râka vîlna da peré.

Bâlana vîlna chérna da stáne
Chérnana vîlna bâla da stáne.
Prála ya tsal den yi plákala ya
Stánalo akshám térnala si ya.

’ga se utíde na vecheréna
Pri néli hi sa gózba véchera
- Yéla, anáyko, da vecheríme
-Vécheri gelín vécheri li sme.

-Yéla, lelchítse, da vecheríme
-Vécheri snáho vécheri li sme
-Yéla, dadóle, da vecheríme
-Vécheri gelín vécheri li sme.

-Yéla yamíjo da vecheríme
-Vécheri gelín yi po poglâvay
Ta ya véchera tébe varéna
Tríya Nedála lóven lovéna.

Tríya Sáboti tébe dávana
Rúmna ríba, garmádna zmíya
-Dáy mi, anáyko, vóda da pínnam
- Némame, gelín, kápka vodítsa!
-Dáy mi, lelchítse, vóda da pínnam
- Némame, gelín, kápka vodítsa!
- Dáy mi, dádole, vóda da pínnam
- Némame, gelín, kápka vodítsa!
- Dáy mi, lûbele, vóda da pínnam.
Stána si lûbe, vóda ne náyde
Am si narámi kaválen bókal
Tamán utíde na vrísevene
Máyka mu rûka « Yéla sînule,
Sînole, sîne, sïn Hüseyíne
Vóda yímame snahá némame.
Tamán yutíde, pak mu zaftóri :
- Dáy mi, lûbele, vóda da pínnam
I to yizvádi óstra chekîyka
Ta si ye pórna f sredé sartséto
Máyka mu rûkna: «Oh le le sîne,
Sïn Hüseyíne,
kná si ti stóri tvóyesa máyka!»


Αγαπήθηκαν

Αγαπήθηκαν ένα κορίτσι και ένα αγόρι
Η πεθερά και η νύφη δε χωνεύονταν
Τη στέλνει στο άσπρο ποτάμι
Στο άσπρο ποτάμι μαλλί να πλύνει

Το μαύρο μαλλί να γίνει άσπρο
Το άσπρο μαλλί να γίνει μαύρο
Έπλενε όλη τη μέρα και έκλαιγε
Έγινε βράδυ και γύρισε.

Όταν πήγε για το δείπνο
Της είχαν στρώσει τραπέζι περιποιημένο
- Έλα, πεθερούλα, να δειπνήσουμε
- Δείπνησε, νύφη μου, εμείς έχουμε δειπνήσει.

-Έλα, κουνιάδα, να δειπνήσουμε
- Δείπνησε, νύφη μου, εμείς έχουμε δειπνήσει.
-Έλα, πεθερούλη, να δειπνήσουμε
- Δείπνησε, νύφη μου, εμείς έχουμε δειπνήσει.

-Έλα, θείε, να δειπνήσουμε
- Δείπνησε, νύφη μου, και πιο πολύ πρόσεχε
Αυτό το δείπνο για σένα είναι μαγειρεμένο
Τρεις Κυριακές κυνήγι κυνηγημένο.

Τρία Σάββατα σ’εσένα το δίνανε
Δηλητηριασμένο ψάρι, φίδι από τις ξερολιθιές.
- Δώσε μου, πεθερούλα, νερό να πιω
- Δεν έχουμε, νύφη, σταγόνα νερό!
- Δώσε μου, κουνιάδα, νερό να πιω.
- Δεν έχουμε, νύφη, σταγόνα νερό!
Δώσε μου, πεθερούλη, νερό να πιω.
- Δεν έχουμε, νύφη, σταγόνα νερό!
- Δώσε μου, αγαπημένε, νερό να πιω.
Σηκώθηκε ο αγαπημένος της νερό να βρει.
Αλλά φορτώθηκε ένα ξύλο με δυο παγούρια νερό
Μόλις έφτασε στις βρύσες
Η μάνα του τού φώναξε: «Έλα, γιόκα μου,
Γιόκα μου, γιε μου, γιε μου Χουσεΐν».
Νερό έχουμε, νύφη δεν έχουμε
Μόλις γύρισε πίσω πάλι του είπε:
- Δώσε μου, αγαπημένε, νερό να πιω.
Κι αυτός έβγαλε μυτερό μαχαίρι
Και το κάρφωσε στη μέση της καρδιάς του
Η μάνα του φωνάζει: «Αχ, γιε μου
Γιε μου Χουσεΐν,
τι συ έκανε η δικιά σου η μάνα!»


4. Rúsa kósa yímam

Rúsa kósa yímom, fíbichki si némam (2)
Zémi ména, pórvo lûbe, yi ya da yímam (2)

Dlégi plítki ímam, fátki si némam (2)
Zémi ména, pórvo lûbe, yi ya da yímam (2)

Bâli róki yímam, búrmï si némam (2)
Zémi ména, pórvo lûbe, yi ya da ímam (2)

Ténka snága yímam, kadifé si némam (2)
Ζémi ména, pórvo lûbe, yi ya da ímam (2)

Bâli nógi yímam, kúndri si némam (2)
Zémi ména, pórvo lûbe, yi ya da ímam (2)



Κόκκινα μαλλιά έχω

Κόκκινα μαλλιά έχω, κοκαλάκια δεν έχω
Πάρε με, πρώτη μου αγάπη, κι εγώ να έχω.

Μακριές πλεξούδες έχω, πιαστράκια δεν έχω
Πάρε με, πρώτη μου αγάπη, κι εγώ να έχω.

Άσπρα χέρια έχω, δαχτυλίδια δεν έχω
Πάρε με, πρώτη μου αγάπη, κι εγώ να έχω.

Λεπτό κορμί έχω, βελούδινο φόρεμα δεν έχω
Πάρε με, πρώτη μου αγάπη, κι εγώ να έχω.

Άσπρα πόδια έχω, γόβες δεν έχω
Πάρε με, πρώτη μου αγάπη, κι εγώ να έχω.


5. Tíntiri, bábo, tíntiri

Tíntiri, bábo, tíntiri
‘Imash mi momá kámatna!
Dáy mi ya, bábo, dáy mi ya
She ti gléda mómata.

Tíntiri, bábo, tíntiri
She ti óram méstata
She ti gléda mómata
Dáy mi ya, bábo, dáy mi ya.

Tíntiri, bábo, tíntiri
She ti káram dárvata
She ti gléda mómata
Dáy mi ya, bábo, dáy mi ya

Tíntiri, bábo, tíntiri
She ti nósem vódata
She ti vódem mómata
Dáy mi ya, bábo, dáy mi ya


Τίντιρι, γιαγιά, τίντιρι

Τίντιρι, γιαγιά, τίντιρι
Έχεις όμορφο κορίτσι
Δώσε το μου, γιαγιά, δώστο μου
Θα σου κοιτάω το κορίτσι.

Τίντιρι, γιαγιά, τίντιρι
Θα σου οργώνω το χωράφι
Θα σου κοιτάω το κορίτσι
Δώσε το μου, γιαγιά, δώστο μου.

Τίντιρι, γιαγιά, τίντιρι
Θα σου κουβαλάω ξύλα
Θα σου φροντίζω το κορίτσι
Δώσε το μου, γιαγιά, δώστο μου.

Τίντιρι, γιαγιά, τίντιρι
Θα σου κουβαλάω νερό
Θα σου πηγαίνω βόλτα το κορίτσι
Δώσε το μου, γιαγιά, δώστο μου.




6. Hüseyín se ya razbolâl

Hüseyín se ya razbolâl
F’ rávnono póle shiróko.
Néma ni máyka z bubáyko
Néma ni séstri yi brátye.

Píle mu yizmét práveshe
S’ yustása mu vóda nóseshe
S’ kriltsá mu sânka práveshe.
-Hüséyin, lûbe Hüséyin

Némash li mílos od náyde
Da dóydat da te yobídet?
- Némam mi, némam pílentse
Enníchka máyka yi séstra

Υi ti sa yátse dalétse.
- Hüseyín, lûbe, Hüséyín
Yuhtsása mi sa kápnali
Yot téba vóda nósene

Kriltsása mi sa pánnali
Yot tébe sânka právene.
Pílentse lâtno sokólno
Mlóchko mi yizmét poprávi.

‘Eshte mi málku poprávi
’zam si mi zémi pílentse
Móyese sfétli nózheve
’zam si mi zémi pílentse.

Móyesa lésna rachítsa
’zam si ya píle yonnési
F náshena dólna gradína
Faf sestriniyen bosílek.

Séstra shte ráno da yíde
Ránen bosílek da práshi
I she si náyde rachítsa
Ta she ya máytsi yonnése
I máyka she ya poznáye
Che ya Hüseyínava rachítsa


Ο Χουσεΐν αρρώστησε

Ο Χουσεΐν αρρώστησε
Σε ίσιο λιβάδι, πλατύ
Δεν έχει μάνα ούτε πατέρα
Δεν έχει αδελφές ούτε αδελφούς

Πουλί υπηρεσία του έκανε
Με το στόμα νερό του κουβαλούσε
Με τα φτερά
- Χουσεΐν, αγαπημένε μου Χουσεΐν

Δεν έχεις αγαπημένους από πουθενά
Να έρθουν να σε δούνε;
- Δεν έχω, δεν έχω, πουλάκι
Μόνο μία μάνα και μία αδερφή

Κι αυτές είναι πολύ μακριά.
- Χουσεΐν, αγαπημένε μου Χουσεΐν
Το στόμα μου κουράστηκε (έπεσε)
Για σένα νερό κουβαλώντας

Τα φτερά μου έχουν πέσει
Για σένα σκιά κάνοντας.
Πουλάκι καλοκαιρινό
Πολύ υπηρεσία μού έχεις κάνει

Ακόμα κάτι λίγο κάνε μου.
Και μετά πάρε μου πουλάκι
Τα δικά μου φωτεινά μαχαίρια
Και μετά πάρε μου πουλάκι

Το δικό μου δεξί χεράκι
Μετά πουλάκι πήγαινέ την
Στο δικό μας κάτω κήπο
Στης αδελφής μου το βασιλικό

Η αδερφή νωρίς θα πάει
Πρώιμο βασιλικό για να τσαπίσει
Και θα βρει το χεράκι
Και θα το πάει στη μάνα μου
Κι η μάνα θα το αναγνωρίσει
Ότι είναι του Χουσεΐν το χεράκι.



7. ‘Isushi me, ízgori me, Mínkele móme

‘Isushi me, ízgori me,
Ti me stóri súho dárvo,
Súho dárvo, láva róvo, Mínkele móme,
Zémi brádva sásechay me
Ta me stóri na i dve na tri.

Ta me stóri sítni tráski,
Zam me zbéri fyálen mendíl
Zam me métni na dva yógna, Mínkele móme,
Ya da górem, ti da me glédash,
Ya da górem, ti da me glédash.

Da mi stánam bâlen pépel,
Zam me sméti s rúsata kósa
Zavarzáy me v bâlata shérfe, Mínkele móme
Yonnesáy me f kráy denízen (2)

Da me kladésh na bäl kámen
Da me dúye bâlen vâter,
Da me dúye bâlen vâter, Mínkele móme
Da ne glédat móyse yóchi
’ga she ídesh drúgo, lube.


Ξέρανέ με, κάψε με, Μίνκελε κορίτσι μου

Ξέρανέ με, κάψε με,
Εσύ κάνε με ξερό δέντρο
Ξερό δέντρο, σκληρό, Μίνκελε κορίτσι μου
Πάρε τσεκούρι και κόψε με
Και κάνε με στα δυο και στα τρία

Και κάνε με λεπτά προσανάμματα
Μετά μάζεψέ με σε ένα γυαλιστερό μαντίλι
Μετά ρίξε με σε δυο φωτιές, Μίνκελε κορίτσι μου
Εγώ να καίγομαι, εσύ να με κοιτάς
Εγώ να καίγομαι, εσύ να με κοιτάς,

Να σου γίνω άσπρη στάχτη
Μετά σκούπισέ με με τα ξανθά σου μαλλιά
Δέσε με με άσπρο μαντίλι, Μίνκελε κορίτσι μου
Πήγαινέ με στην άκρη της θάλασσας

Να με βάλεις σε άσπρη πέτρα
Να με φυσάει άσπρος αέρας
Να με φυσάει άσπρος αέρας, Μίνκελε κορίτσι μου
Να μη βλέπουν τα δικά μου μάτια
Όταν θα πας με άλλη αγαπημένη.


8. Rádo bâlo mílo

Rádo bâlo mílo i lûbe (2)
Zémi púshka ta me yóbi
Grábni nózhen ta me zdróbi.

Grábni nózhen ta me zdróbi (2)
Da ne glédat móyse yóchi
’gá te vódi, drúgo i lûbe.

’gá te vódi, drúgo i lube (2)
As ko ti sam glavenítsa
‘Imam lûbe az voyníka. (2)

‘Imam lûbe az voyníka (2)
Sédem dve, sédem tri déne
Na móy sártse sedí rána.

Na móy sártse sedí rána (2)
Ne ye rána od bólnitska
Am ye rána od jelnichka.



Ράντο άσπρη λατρεμένη

Ράντο άσπρη, λατρευτή αγαπημένη
Πάρε όπλο να με χτυπήσεις
Άρπαξε μαχαίρι να με κομματιάσεις.

Άρπαξε μαχαίρι να με κομματιάσεις
Να μη βλέπουν τα δικά μου τα μάτια
Όταν πηγαίνει βόλτα άλλη αγάπη

Όταν πηγαίνει βόλτα με άλλη αγάπη
Αν σου είμαι η αρραβωνιαστικιά
Έχω αγάπη στο στρατό

Έχω αγάπη στο στρατό
Κάθομαι δυο, κάθομαι τρεις μέρες
Στη δικιά μου καρδιά κάθεται η στεναχώρια

Στη δικιά μου καρδιά κάθεται η στεναχώρια
Δεν είναι στεναχώρια από πόνο
Αλλά είναι στεναχώρια από πληγή του έρωτα.


9. Káray me mámrey lûbele

Káray me, mámrey lûbele
Sétne te she pishmán da stánesh
Yi agá shte, lûbe, zádmerem
F chérnana zéme glibóka.

Kóy she ti bâlko yopére
Mázno ti she shte yizróví
Kóy she ti mázno nalépi
Lûbele mílo yi drágo.

Durdé ya lûbe daléche
Durdé mu hódet nagíne
Durdé mu bárat rakíne
Yi agá se, lûbe, razbóle.

Zakára si ya zayáva
- Ne móy me kára, lûbele
Halál ti, lûbe, ne právem
Tvóyese téshki dumítse.


Μάλωνέ με, μουρμούριζε, αγάπη μου

Μάλωνέ με, μουρμούριζε, αγάπη μου
Ύστερα θα το μετανιώσεις
Και ύστερα, αγάπη μου
Στο μαύρο χώμα το βαθύ.

Ποιος θα σου πλύνει τα άσπρα σου
Ο τοίχος θα σου λερωθεί
Ποιος τον τοίχο θα σου βάψει
Αγάπη, λατρεμένη μου αγάπη

Όσο είμαι, αγάπη μου, μακριά
Όσο μου πηγαίνουν τα πόδια
Όσο μου πιάνουν τα χέρια
Κι όταν, αγάπη μου, αρρωστήσω

Άρχισε να τη μαλώνεις και να της γκρινιάζει
- Μη με μαλώνεις, αγάπη μου
Χάρη, αγάπη μου, σ’ εσένα δεν κάνω
Τις δικές σου βαριές λέξεις


10. Ot bálno po bálno stánova

Ot bálno po bálno stánova (2)
Ya la ya ména náy bálno
Lûbeto mi ya nabílo (2)
Niz bâla râka shiróka
Tsála godína néma go (2)
Lístitse móyo zeléno (3)
Drúgade kápesh ne kápesh (2)
F’ Kórinto bórzhe yokópi
Da si mi dóyde lûbeno (2)
Chéran mi gárvan doháda
Chéran mi habér donísa: (2)
Lûbele, lûbe gáleno
Kugá she se vîrnesh, lûbele (2)
Sas tébe da se zberéme
Kóto dve kítki yizbíti (2)
Kóto dva sráka bosílek.



Από τη στενοχώρια πιο πολύ στεναχωρέθηκα

Από τη στενοχώρια πιο πολύ στεναχωρέθηκα
Εγώ είμαι πιο πολύ στεναχωρημένος
Ο αγαπημένος μου έχει φύγει
Σε άσπρο ποτάμι, πλατύ
Ολόκληρη χρονιά λείπει
Δικό μου πράσινο φυλλαράκι
Αλλού πέφτεις και δεν πέφτεις
Στην Κόρινθο γρήγορα να πέσεις
Για να μου γυρίσει η αγάπη μου
Μαύρο κοράκι μου ήρθε
Μαύρο μαντάτο μου έφερε:
Αγάπη μου, αγάπη μου λατρεμένη
Πότε θα γυρίσεις, αγάπη μου
Μαζί να βρεθούμε
Σα δυο λουλούδια αρωματικά
Σα δυο κοτσάνια βασιλικός.



Παραγωγή δίσκου: Πολιτιστικό Αναπτυξιακό Κέντρο Θράκης,
Μπότσαρη 20 – Τ.Θ. 102 – 67100 Ξάνθη, τηλ.-φαξ. 25410-73808