ΓΛΩΣΣΑ ΠΟΛΙΤΙΚΗ ΠΟΜΑΚΙΚΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΜΕΙΟΝΟΤΙΚΗ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ ΙΣΤΟΡΙΑ ΠΟΜΑΚΩΝ ΠΟΜΑΚΙΚΟ ΔΕΛΤΙΟ ΕΙΔΗΣΕΩΝ ΠΟΜΑΚΟΧΩΡΙΑ ΞΑΝΘΗΣ ΒΙΝΤΕΟ ΔΗΜΟΣΙΑ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ ΑΡΘΡΑ ΣΤΟΝ ΤΥΠΟ ΓΛΑΥΚΗ ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ ΠΟΜΑΚΙΚΑ ΠΑΡΑΜΥΘΙΑ ΣΜΙΝΘΗ ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟΣ ΣΥΛΛΟΓΟΣ ΠΟΜΑΚΩΝ ΕΚΔΗΛΩΣΕΙΣ ΘΡΑΚΗ ΔΗΜΑΡΙΟ ΑΡΧΙΤΕΚΤΟΝΙΚΗ ΠΟΙΗΣΗ ΜΥΚΗ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΠΟΜΑΚΙΚΗΣ ΓΙΟΡΤΕΣ ΜΕΙΟΝΟΤΗΤΑ ΕΧΙΝΟΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΕΚΛΟΓΕΣ ΙΣΤΟΡΙΑ ΛΑΟΓΡΑΦΙΑ ΩΡΑΙΟΝ ΚΙΜΜΕΡΙΑ ΜΑΝΤΑΙΝΑ ΕΞΙΣΛΑΜΙΣΜΟΣ ΠΟΜΑΚΩΝ ΠΡΟΞΕΝΕΙΟ ΠΡΟΣΗΛΙΟ ΠΕΤΡΙΝΑ ΓΕΦΥΡΙΑ ΠΟΜΑΚΟΙ ΘΕΡΜΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΣΑΤΡΕΣ ΤΑΥΤΟΤΗΤΑ ΤΕΜΕΝΗ ΧΑΡΤΕΣ ΚΟΤΥΛΗ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ ΚΟΜΟΤΗΝΗ ΣΥΝΕΔΡΙΑ ΤΟΠΩΝΥΜΙΑ ΦΥΣΗ ΑΣΚΥΡΑ ΚΕΝΤΑΥΡΟΣ ΜΟΥΦΤΕΙΑ ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ ΠΑΧΝΗ ΛΙΒΑΔΙ ΑΡΧΑΙΟΛΟΓΙΑ ΚΑΤΑΓΩΓΗ ΜΑΓΕΙΡΙΚΗ ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΕΙΣ ΑΛΜΑ ΒΟΥΛΓΑΡΙΚΗ ΡΟΔΟΠΗ ΘΡΗΣΚΕΙΑ ΚΑΛΟΤΥΧΟ ΝΕΡΟΜΥΛΟΙ ΓΟΡΓΟΝΑ ΚΕΧΡΟΣ ΛΕΞΙΚΟΓΡΑΦΙΑ ΟΙΚΟΛΟΓΙΑ ΠΑΝΕΛΛΗΝΙΟΣ ΣΥΛΛΟΓΟΣ ΠΟΜΑΚΩΝ ΑΙΜΟΝΙΟ ΑΝΘΡΩΠΙΝΑ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΑ ΑΡΘΡΑ ΕΘΙΜΑ ΙΕΡΟΔΙΔΑΣΚΑΛΟΙ ΙΣΛΑΜ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΗ ΖΩΗ ΚΟΤΙΝΟ ΚΥΚΝΟΣ ΜΕΔΟΥΣΑ ΜΗΤΡΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ MYKH ΑΝΑΠΤΥΞΗ ΔΗΜΟΓΡΑΦΙΑ ΕΘΝΟΛΟΓΙΑ ΕΙΔΗΣΕΙΣ ΕΚΚΛΗΣΙΕΣ ΕΝΔΥΜΑΣΙΑ ΕΡΑΝΟΣ ΘΕΟΤΟΚΟΣ ΚΑΡΔΑΜΟΣ ΚΕΝΤΡΟ ΠΟΜΑΚΙΚΩΝ ΕΡΕΥΝΩΝ ΚΟΤΑΝΗ ΛΙΒΑΣ ΜΕΛΙΒΟΙΑ ΜΟΥΣΙΚΗ ΜΠΕΚΤΑΣΙΣΜΟΣ ΟΝΟΜΑΤΑ ΠΑΡΑΔΟΣΙΑΚΟΙ ΧΟΡΟΙ ΠΟΡΤΑ ΡΕΥΜΑ ΡΟΜΑ ΡΟΥΣΣΑ ΣΥΛΛΟΓΟΣ ΠΟΜΑΚΩΝ ΓΛΑΥΚΗΣ ΣΥΝΘΗΚΗ ΛΩΖΑΝΝΗΣ ΣΥΝΤΑΓΕΣ ΤΟΥΡΙΣΜΟΣ ΧΛΟΗ ΑΙΩΡΑ ΑΚΡΑΙΟΣ ΑΛΙΚΟΧΩΡΙ ΑΝΕΚΔΟΤΑ ΒΑΚΟΥΦΙΑ ΒΑΣΙΛΙΚΑ ΓΕΩΡΓΙΑ ΓΙΑΛΙΣΤΕΡΟ ΔΡΑΣΤΗΡΙΟΤΗΤΕΣ ΕΚΔΡΟΜΕΣ ΕΚΚΛΗΣΙΑΣΜΟΙ ΕΠΙΣΚΕΨΕΙΣ ΖΑΓΑΛΙΣΑ ΖΑΦΕΙΡΙΟ ΖΟΥΜΠΟΥΛΙ ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΘΕΑΤΡΟ ΚΑΠΝΟΚΑΛΛΙΕΡΓΕΙΑ ΚΕΤΙΚΙΟ ΚΙΔΑΡΙΣ ΚΙΡΡΑ ΚΟΥΖΙΝΑ ΚΤΗΝΟΤΡΟΦΙΑ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ ΜΕΓΑΛΟΧΩΡΙ ΜΕΤΑΝΑΣΤΕΥΣΗ ΜΥΡΤΙΣΚΗ ΝΗΠΙΑΓΩΓΕΙΑ ΝΤΟΚΙΜΑΝΤΕΡ ΟΔΟΙΠΟΡΙΚΟ ΟΡΓΑΝΗ ΠΕΛΕΚΗΤΟ ΠΛΑΓΙΑ ΠΡΙΟΝΙ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΜΟΣ ΠΡΟΣΕΥΧΕΣ Πάχνη ΡΥΜΗ ΣΕΛΕΡΟ ΣΙΔΗΡΟΧΩΡΙ ΣΙΡΟΚΟ ΣΟΥΝΙΟ ΣΩΣΤΗΣ ΤΑΞΙΔΙΑ ΤΕΜΕΝΟΣ ΤΟΥΡΚΙΑ ΥΔΡΟΧΩΡΙ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ ΥΦΑΝΤΟΥΡΓΙΑ ΧΡΥΣΟ

Τρίτη, 22 Φεβρουαρίου 2011

ΜΑΘΑΙΝΩ ΠΟΜΑΚΙΚΑ (ΜΑΘΗΜΑ ΕΒΔΟΜΟ)

Πομάκοι στη Θράκη - Η ζωντανή γλώσσα τους

ΜΑΘΑΙΝΩ ΠΟΜΑΚΙΚΑ (ΜΑΘΗΜΑ ΕΒΔΟΜΟ)
Από το βιβλίο του Ν.Θ.Κόκκα: ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΠΟΜΑΚΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ,
Έκδοση: Πολιτιστικό Αναπτυξιακό Κέντρο Θράκης, Ξάνθη 2004


ΟΠΤΙΚΟΑΚΟΥΣΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ
Δείτε πρώτα το μάθημα σε βίντεο
και μετά διαβάστε τη μετάφραση, το λεξιλόγιο και τη γραμματική
video



ΚΕΙΜΕΝΟ

FAF MECHITENE

María: Kakná právish, Engín?
Engín: Húbbe som alá si som ne právil dérsevese.
María: Óti si ne právil dérsevete?
Engín: Svídeno mi bésho. Tï stóri li si gi?
María: Íshtish li da ti gi dam?
Engín: Ho, íshtom. Trâbava bórzho da gi píshom.
María: Na, zômi teftérese. Akú so ne séshtash nâkvo, pîtay mo.
Engín: Kakná ye isazí zhóso si písala?
María: Písala som kaknáta ishtâsho dáskalïyeta.
Engín: Tamám. Kakná drúgo imâhme za búgün?
María: Ímame mlógo rábatï. Néma da zaftásash da gi píshash.
Engín: Néma zaráre. Húbof ye denôs, mózha da ídeme da so rastîpame.
María: Háne! Azám néma da právime dérse. She igróme tópa.
Engín: Sas katrâh druzâh she da igróme?
María: Sas Niháta, sas Yórga, sas Eléni i Reyhána.
Engín: Háyde da gi rúkneme, da so razdelíme na grúpove.
María: Vídem íde Nihát.
Engín: Kakná stánava, Nihát, she varvíme li na rastîpanye?
Nihat: Isâ mi kázha dáskalïyeta óti néma da varvíme.
María: Isâ ti so zarî pepelót, Engín. Trâbava da go píshas bórzho.
Engín: Dáy si mi teftérete.
Nihát: Hátte, tsónka zílen.
Engín: Ftu, attsâ she si písavom dérsevene faf dumá.
María: Íshtish li da dóydesh faf dumá, kugána so púsneme at mechítese, da stórime dérsevene nannó?
Engín: Kak da ne íshtom?
María: She to châkom. She slúshame i pésne.
Engín: Húbbe. She da dóydom sahát üch buchüktá.

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ


ΣΤΟ ΣΧΟΛΕΙΟ

Μαρία: Τι κάνεις, Εγκήν;
Εγκήν: Καλά είμαι αλλά δεν έχω κάνει τα μαθήματά μου.
Μαρία: Γιατί δεν έκανες τα μαθήματά σου;
Εγκήν: Βαριόμουνα. Εσύ τα έκανες;
Μαρία: Θέλεις να σου τα δώσω;
Εγκήν: Ναι, θέλω. Πρέπει γρήγορα να τα γράψω.
Μαρία: Να, πάρε τα τετράδια. Αν δεν καταλαβαίνεις κάτι, ρώτησέ με.
Εγκήν: Τι είναι αυτό που έχεις γράψει;
Μαρία: Έχω γράψει ό,τι ήθελε η δασκάλα.
Εγκήν: Εντάξει. Τι άλλο είχαμε για σήμερα;
Μαρία: Έχουμε πολλά πράγματα. Δε θα προλάβεις να τα γράψεις.
Εγκήν: Δεν πειράζει. Είναι ωραία μέρα, μπορεί να πάμε για περίπατο (εκδρομή).
Μαρία: Μακάρι! Τότε δε θα κάνουμε μάθημα. Θα παίξουμε μπάλα.
Εγκήν: Με ποιους άλλους θα παίξουμε;
Μαρία: Με το Νιχάτ, με το Γιώργο, με την Ελένη και το Ρεϊχάν.
Εγκήν: Άντε να τους φωνάξουμε, να χωριστούμε σε ομάδες.
Μαρία: Βλέπω έρχεται ο Νιχάτ.
Εγκήν: Τι έγινε, Νιχάτ, θα πάμε εκδρομή;
Νιχάτ: Τώρα μου είπε η δασκάλα ότι δεν πρόκειται να πάμε.
Μαρία: Τώρα την έβαψες, Εγκήν. Πρέπει να το γράψεις γρήγορα.
Εγκήν: Δώσε μου τα τετράδια.
Νιχάτ: Άντε, χτυπάει το κουδούνι.
Εγκήν: Φτου, από δω και πέρα, θα γράφω τα μαθήματά μου στο σπίτι.
Μαρία: Θέλεις να έρθεις στο σπίτι μου, όταν θα φύγουμε από το σχολείο, να κάνουμε τα μαθήματα μαζί;
Εγκήν: Kak da ne íshtom?
Μαρία: She to châkom. She slúshame i pésne.
Εγκήν: Húbbe. She da dóydom sahát üch buchüktá.




ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ
Nóvï réchkï (Νέες Λέξεις)


ders = μάθημα
svídeno mi bésho = βαριόμουνα
svídeva mi so = βαριέμαι
vídi mi so = έχω όρεξη
trâbava = χρειάζεται, πρέπει
teftér = τετράδιο
nâkvo, nâko = κάτι
zhóso = αυτό, το οποίο
tamám = εντάξει
búgün = σήμερα
zaftásavom = φτάνω, προλαβαίνω
rastîpom so = κάνω περίπατο
rastîpanye = περίπατος
háne = μακάρι
rúkom = καλώ, φωνάζω
razdélem = διαχωρίζω, χωρίζω
zarî ti so pepelót = την έβαψες (σκεπάστηκε η στάχτη σου)
grup = ομάδα
hátte = πάμε
tsónkοm = χτυπώ, κουδουνίζω
zil = κουδούνι
attsâ (ad isâ) = από αυτή τη στιγμή
nannó = μαζί
üch buchüktá = τρεις και μισή
da bahtésh = να χτυπάς, να βασανίζεις (ρ. bóhtam)
pribívom = σκοτώνω
lózhom = λέω ψέματα
mávem = κοροϊδεύω, ξεγελώ
krádom = κλέβω
valésavom = προσέχω
károm = οδηγώ
ichkîye = αλκοολούχα ποτά



ΦΡΑΣΕΙΣ ΓΙΑ ΑΠΟΜΝΗΜΟΝΕΥΣΗ

- Óti si ne právil dérsevete?
- Svídeno mi bésho.

- Íshtish li da ti gi dam?
- Ho, íshtom.

- Kakná ye isazí zhóso si písala?
- Písala som kakná ta ishtâsho dáskalïyeta.


- Kakná drúgo imâhme za búgün?
- Ímame mlógo rábatï.

- Sas katrâh drúzâh she da igróme?
- Sas Niháta, sas Yiórga, sas Eléni i Reyhána.

- She varvíme li na rastîpanye?
- Néma da varvíme.

- Íhstish li da dóydesh faf dumá, kugána so púsneme at mechítese?
- Kak da ne íshtom?



ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΕΣ ΦΡΑΣΕΙΣ
Dúmite Pomátsko! - Μιλήστε πομάκικα


Πρέπει…
Trâbava da slúshash máyko i bubáykoti = Πρέπει να ακούς τη μητέρα σου και τον πατέρα σου
Trâbava da dragóvash Alláha = Πρέπει να αγαπάς το Θεό
Trâbava da pomágash na fukarîne = Πρέπει να βοηθάς τους
Trâbava da rábatish na zhïvótate = Πρέπει να βοηθάς στη ζωή σου
Trâbava da slúshash stárehne = Πρέπει να ακούς τους ηλικιωμένους
Trâbava da pyesh prâsno = Πρέπει να πίνεις γάλα
Trâbava da valésavash faf pótene = Πρέπει να προσέχεις στο δρόμο


Δεν πρέπει…

Ne trâbava da bahtésh hayvánene = Δεν πρέπει να χτυπάς τα ζώα
Ne trâbava da pribívash insána = Δεν πρέπει να σκοτώνεις ανθρώπους
Ne trâbava da lózhash = Δεν πρέπει να λες ψέματα
Ne trâbava da kradésh = Δεν πρέπει να κλέβεις
Ne trâbava da razvόrtash = Δεν πρέπει να κοροϊδεύεις
Ne trâbava da yedésh konsérvï = Δεν πρέπει να τρως κονσέρβες
Ne trâbava da pyesh rakîye agá kárash = Δεν πρέπει να πίνεις αλκοόλ όταν οδηγείς


Από το βιβλίο του Ν.Θ.Κόκκα, UCHEM SO POMATSKO - Μαθήματα Πομακικής Γλώσσας. Έκδοση: Πολιτιστικό Αναπτυξιακό Κέντρο Θράκης, Ξάνθη 2004

Διαβάστε και άλλα μαθήματα πομακικής στους ακόλουθους συνδέσμους:


Μάθημα 1ο
Kak to zavót? – Πώς σε λένε;

Μάθημα 2ο
 Náshono kóte – Η γάτα μας

Μάθημα 3ο 
Dechyána igrót na gradínono - Τα παιδιά παίζουν στην αυλή

Μάθημα 4ο
Faf dumá -  Στο σπίτι

Μάθημα 5ο
Dve mómï na pótene – Δύο κορίτσια στο δρόμο

Μάθημα 6ο
KAMATNATA HANA – H ΟΜΟΡΦΗ ΟΙΚΟΓΕΝΕΙΑ

Μάθημα 8ο
Stára pishtélka – Η παλιά φλογέρα

Μάθημa 9ο
Faf rábatono – Στη δουλειά